Джозеф остановился, поднял голову и взглянул на подернутые туманом звезды.
– После виски разыгрался аппетит. Пожалуй, зайду, раз приглашаешь.
Алиса встретила мужчин у двери отцовского дома.
– Рада вас видеть, – заговорила она радушно. – Ужин совсем простой, но сытный. После возвращения Хуанито родители поехали погостить в Сан-Луис-Обиспо.
Значительность момента заметно взволновала молодую хозяйку. В кухне она усадила гостя за застеленный белой как снег скатертью стол и подала красную фасоль, тонкие лепешки, воздушный рис и красное вино.
– Вы не ели моей фасоли, мистер Уэйн, с тех пор… о, давным-давно.
Джозеф улыбнулся.
– Твоя фасоль прекрасна. Элизабет считала ее лучшей в мире.
Алиса затаила дыханье.
– Рада, что вы говорите о ней. – Ее глаза наполнились слезами.
– А почему я не должен о ней говорить?
– Думала, воспоминания доставляют боль.
– Тише, Алиса, – мягко остановил жену Хуанито. – Наш гость пришел, чтобы поужинать.
Джозеф съел тарелку фасоли, подобрал лепешкой соус и с удовольствием принял еще одну порцию.
– Мистер Уэйн посмотрит малыша? – робко спросила мужа Алиса. – Дедушка зовет его Чанго, но это не настоящее имя.
– Мальчик спит, – ответил Хуанито. – Разбуди и принеси сюда.
Алиса принесла сонного ребенка и поставила перед Джозефом.
– У него будут серые глаза. Это потому, что у Хуанито глаза голубые, а у меня черные.
Джозеф пристально посмотрел на мальчика.
– Он силен и красив. Я очень рад.
– Уже знает названия десяти деревьев, а когда подрастет, Хуанито купит ему пони.
Хуанито довольно кивнул.
– Мой парнишка, – проговорил он чуть застенчиво.
Джозеф встал из-за стола.
– Как его зовут?
Алиса покраснела и взяла сонного ребенка на руки.
– Ваш тезка. Его зовут Джозеф. Может быть, благословите?
Джозеф взглянул недоверчиво.
– Благословить? Хорошо, – согласился он быстро. – Непременно. – Взял мальчика на руки, бережно убрал со лба черные волосы и поцеловал. – Расти сильным, Джозеф – сын Хуанито и Алисы. Расти большим и сильным.
Алиса поспешила забрать малыша, словно испугавшись, что отныне он принадлежит не только ей.
– Положу его спать, и посидим в гостиной.
Однако Джозеф быстро направился к двери.
– Пора идти, – заявил он решительно. – Спасибо за ужин. Спасибо за моего тезку.
Алиса попыталась возразить, однако муж остановил ее. Сам же вышел вместе с гостем во двор, проверил подпругу и вставил в рот лошади мундштук.
– Боюсь вас отпускать, сеньор.
– Чего бояться? Смотри, уже встает луна.
Хуанито взглянул и радостно воскликнул:
– И вокруг луны кольцо тумана!
Джозеф хрипло рассмеялся и поднялся в седло.
– В этом краю есть мудрая пословица: «В засушливый год все приметы врут». Доброй ночи, Хуанито.
Хуанито немного прошел рядом с лошадью.
– До свиданья, сеньор. Будьте осторожны.
Он похлопал лошадь по шее и отступил. А потом стоял и смотрел вслед до тех пор, пока всадник не скрылся в тусклом лунном свете.