«Ach Gott», dachte er,"was f"ur einen anstrengenden Beruf habe ich gew"ahlt (ах, Боже, – думал он, – что за утомительную профессию я выбрал; der Gott – бог)! Tag aus, Tag ein auf der Reise (день изо дня в разъездах: «в поездке»; der Tag – день; Tag aus, Tag ein = Tag ein, Tag aus – день изо дня; die Reise – путешествие; поездка). Die gesch"aftlichen Aufregungen sind viel gr"osser (деловые волнения гораздо больше; die Aufregung – волнение; aufregen – волновать), als im eigentlichen Gesch"aft zu Hause (чем в самом торговом доме: «…самом магазине дома»; eigentlich – собственный; сам; das Gesch"aft – дело /бизнес/; магазин; zu Hause – дома; das Haus – дом), und ausserdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt (и, кроме того, мне еще приходится /терпеть/ эту муку: «положена эта мука» разъездов; das Reisen – путешествия; разъезды; auferlegen – возлагать; предписывать), die Sorgen um die Zuganschl"usse (заботы о стыковках поездов; die Sorge – забота; der Zuganschluss – стыковка поездов /при пересадке/; der Zug – тяга; поезд; der Anschluss – подключение; стыковка; anschliessen – присоединять, подключать), das unregelm"assige, schlechte Essen (нерегулярная, плохая еда; unregelm"assig – нерегулярный, неправильный; die Regel – правило; das Mass – мера), ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr (все время сменяющееся, никогда не длящееся, никогда не становящееся сердечным общение с людьми: «человеческое общение»; andauern – продолжаться).
«Ach Gott», dachte er,"was f"ur einen anstrengenden Beruf habe ich gew"ahlt! Tag aus, Tag ein auf der Reise. Die gesch"aftlichen Aufregungen sind viel gr"osser, als im eigentlichen Gesch"aft zu Hause, und ausserdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschl"usse, das unregelm"assige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.