Wer weiss "ubrigens, ob das nicht sehr gut f"ur mich w"are (впрочем, кто знает, не было ли бы это для меня очень хорошо). Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zur"uckhielte (если бы я не удерживался ради своих родителей; wegen – из-за; ради; die Eltern /pl./ – родители; sich zur"uckhalten – сдерживаться; удерживаться), ich h"atte l"angst gek"undigt (я бы давно уволился), ich w"are vor den Chef hin getreten (я бы подошел к: «перед» шефу; treten – ступать; подходить) und h"atte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt (и сказал бы ему свое мнение от всего сердца: «со дна сердца»; der Grund – грунт; дно; das Herz – сердце). Vom Pult h"atte er fallen m"ussen (он бы упал: «он должен был бы упасть» с конторки; das Pult – пульт; конторка)! Es ist auch eine sonderbare Art (тоже странная манера; die Art – род; манера), sich auf das Pult zu setzen und von der H"ohe herab mit dem Angestellten zu reden (садиться на конторку и с высоты вниз разговаривать со служащим; der Angestellte – служащий; anstellen – приставлять; брать на службу), der "uberdies wegen der Schwerh"origkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss (который, кроме того, вынужден подходить совсем близко из-за тугоухости шефа; "uberdies – сверх того; кроме того; die Schwerh"origkeit – тугоухость; schwer – тяжелый; h"oren – слышать; herantreten – подходить /вплотную/).
Wer weiss "ubrigens, ob das nicht sehr gut f"ur mich w"are. Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zur"uckhielte, ich h"atte l"angst gek"undigt, ich w"are vor den Chef hin getreten und h"atte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt. Vom Pult h"atte er fallen m"ussen! Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der H"ohe herab mit dem Angestellten zu reden, der "uberdies wegen der Schwerh"origkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss.
Nun, die Hoffnung ist noch nicht g"anzlich aufgegeben (ну, надежда еще не полностью потеряна; aufgeben – задавать; сдавать/ся/; отказываться /от надежды/); habe ich einmal das Geld beisammen (когда-нибудь я накоплю денег: «буду иметь деньги вместе»; einmal – один раз; однажды; когда-нибудь), um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen (чтобы выплатить ему долг родителей) – es d"urfte noch f"unf bis sechs Jahre dauern (это может: «могло бы» занять: «длиться» еще пять-шесть лет; d"urfen – мочь, иметь право; d"urfte – могло бы /о предположении/; das Jahr – год) –, mache ich die Sache unbedingt (я непременно так и сделаю: «сделаю эту вещь»). Dann wird der grosse Schnitt gemacht (тогда я окончательно с этим покончу: «будет сделан большой разрез»; der Schnitt – разрез; schneiden – резать). Vorl"aufig allerdings muss ich aufstehen (а пока что я все-таки должен вставать; vorl"aufig – предварительный; пока что; allerdings – тем не менее; все-таки), denn mein Zug f"ahrt um f"unf (так как мой поезд отходит: «едет» в пять).»