Und h"atte er "ubrigens in diesem Falle so ganz unrecht (а впрочем, так ли он был бы совсем не прав в этом случае; der Fall – падение; случай; unrecht haben – быть неправым; das Unrecht – неправота)? Gregor f"uhlte sich tats"achlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich "uberfl"ussigen Schl"afrigkeit (на самом деле Грегор чувствовал себя, кроме действительно излишней после долгого сна сонливости; tats"achlich – фактически; на самом деле; die Tatsache – факт; die Tat – дело, поступок; die Sache – вещь; abgesehen von – несмотря на что-либо; кроме; absehen – смотреть в сторону, закрывать глаза на что-либо; schl"afrig – сонный; сонливый), ganz wohl und hatte sogar einen besonders kr"aftigen Hunger (очень: «совсем» хорошо и даже испытывал особенно сильный голод; Hunger haben – испытывать голод, быть голодным).
Als er dies alles in gr"osster Eile "uberlegte (пока: «когда» он все это обдумывал в величайшей спешке; die Eile – срочность; спешка; eilen – спешить), ohne sich entschliessen zu k"onnen, das Bett zu verlassen (не будучи в состоянии решиться покинуть кровать; ohne … zu … – не делая чего-либо; k"onnen – мочь; быть в состоянии) – gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben (будильник как раз пробил три четверти седьмого; gerade – прямой; как раз; schlagen – бить) – klopfte es vorsichtig an die T"ur am Kopfende seines Bettes (в дверь у изголовья его кровати осторожно постучали: «постучало»; die Vorsicht – осторожность; das Kopfende – изголовье /кровати/; der Kopf – голова; das Ende – конец).
Und h"atte er "ubrigens in diesem Falle so ganz unrecht? Gregor f"uhlte sich tats"achlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich "uberfl"ussigen Schl"afrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kr"aftigen Hunger.
Als er dies alles in gr"osster Eile "uberlegte, ohne sich entschliessen zu k"onnen, das Bett zu verlassen – gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben – klopfte es vorsichtig an die T"ur am Kopfende seines Bettes.