An der anderen Seitent"ur aber klagte leise die Schwester (у другой боковой двери, однако, тихо и жалобно говорила сестра; klagen – жаловаться; жалобно говорить):«Gregor? Ist dir nicht wohl? Brauchst du etwas? (Грегор? тебе не хорошо? тебе что-нибудь нужно?)"Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor (Грегор ответил в обе стороны):«Bin schon fertig», und bem"uhte sich (/я/ уже готов – и постарался; die M"uhe – усилие, труд), durch die sorgf"altigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten (тщательнейшим произношением и включением длинных пауз между отдельными словами; die Einschaltung – включение; einschalten – включать; die Pause, pl. die Pausen – пауза, перерыв) seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen (изъять из своего голоса: «своему голосу» все необычное; das Auffallende – выделяющееся; необычное; auffallen – выделяться, бросаться в глаза; nehmen – брать; изымать).
An der anderen Seitent"ur aber klagte leise die Schwester:«Gregor? Ist dir nicht wohl? Brauchst du etwas?"Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor:«Bin schon fertig», und bem"uhte sich, durch die sorgf"altigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.
Der Vater kehrte auch zu seinem Fr"uhst"uck zur"uck (отец даже вернулся к своему завтраку; auch – тоже; даже), die Schwester aber fl"usterte:«Gregor, mach auf, ich beschw"ore dich (но сестра продолжала шептать: «шептала»: Грегор, открой, заклинаю тебя). «Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen (но Грегор вовсе и не думал открывать), sondern lobte die vom Reisen her "ubernommene Vorsicht (а восхвалял приобретенную в поездках: «из поездок» осторожность; loben – хвалить; восхвалять; "ubernehmen – брать на себя, перенимать; получать), auch zu Hause alle T"uren w"ahrend der Nacht zu versperren (и дома запирать на ночь: «в течение ночи» все двери).
Der Vater kehrte auch zu seinem Fr"uhst"uck zur"uck, die Schwester aber fl"usterte:«Gregor, mach auf, ich beschw"ore dich. «Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her "ubernommene Vorsicht, auch zu Hause alle T"uren w"ahrend der Nacht zu versperren.
Zun"achst wollte er ruhig und ungest"ort aufstehen (сначала он хотел спокойно и без помех встать; ungest"ort – без помех, не обеспокоенный; st"oren – мешать, беспокоить), sich anziehen und vor allem fr"uhst"ucken (одеться и прежде всего позавтракать), und dann erst das Weitere "uberlegen (и лишь потом подумать о дальнейшем; das Weitere – дальнейшее; weiter – дальше), denn, das merkte er wohl (ибо, – это он хорошо заметил), im Bett w"urde er mit dem Nachdenken zu keinem vern"unftigen Ende kommen (раздумывая: «с раздумьем» в кровати, он не придет к разумному выводу: «концу»; das Nachdenken – размышление; раздумья; die Vernunft – разум).