1. Wie Bärlach mit Lutz wieder im Wagen saß (когда Берлах с Лутцем снова сидели в машине,
»Unerhört, dieser Gastmann«, rief er aus (этот Гастман просто возмутителен! – воскликнул он,
»Ich verstehe nicht«, sagte der Alte (я не понимаю, – ответил старик).
»Schmied verkehrte im Hause Gastmanns unter dem Namen Prantl (Шмид бывал в доме Гастмана под фамилией Прантль,
»Dann wird das eine Warnung sein«, antwortete Bärlach (в таком случае это, видимо, предостережение, – ответил Берлах), fragte aber nicht weiter (но ни о чем не стал спрашивать).
Sie fuhren gegen den Muristalden, wo Lutz wohnte (они ехали в сторону Муристальдена, где жил Лутц).
Eigentlich sei es nun der richtige Moment (собственно, сейчас самый подходящий момент), mit dem Alten über Gastmann zu sprechen, und dass man ihn in Ruhe lassen müsse (поговорить со стариком о Гастмане и о том, что его следует оставить в покое), dachte Lutz, aber wieder schwieg er (подумал Лутц, но продолжал молчать). Im Burgernziel stieg er aus, Bärlach war allein (в Бургернциле он вышел, Берлах остался один,
1. Wie Bärlach mit Lutz wieder im Wagen saß, und Blatter durch die flüchtenden Polizisten und Stadtmusikanten hindurch in die Allee einfuhr, machte der Doktor endlich seinem Ärger Luft:
»Unerhört, dieser Gastmann«, rief er aus.
»Ich verstehe nicht«, sagte der Alte.
»Schmied verkehrte im Hause Gastmanns unter dem Namen Prantl.«
»Dann wird das eine Warnung sein«, antwortete Bärlach, fragte aber nicht weiter.
Sie fuhren gegen den Muristalden, wo Lutz wohnte.
Eigentlich sei es nun der richtige Moment, mit dem Alten über Gastmann zu sprechen, und dass man ihn in Ruhe lassen müsse, dachte Lutz, aber wieder schwieg er. Im Burgernziel stieg er aus, Bärlach war allein.
2. »Soll ich Sie in die Stadt fahren, Herr Kommissär?« fragte der Polizist vorne am Steuer (отвезти вас в город, господин комиссар? – спросил полицейский, сидевший впереди за рулем).
»Nein, fahre mich heim, Blatter (нет, отвези меня домой).«
Blatter fuhr nun schneller (теперь Блаттер поехал быстрей). Der Regen hatte nachgelassen, ja, plötzlich am Muristalden wurde Bärlach für Augenblicke in ein blendendes Licht getaucht (дождь немного утих, и вдруг у Муристальдена Берлаха ослепил яркий свет,
Bärlachs müde Hand fuhr über den nassen Mantel (усталой рукой Берлах провел по мокрому пальто), seine Augenschlitze funkelten, gierig sog er das Schauspiel in sich auf (его щелки глаз блестели, он жадно впитывал в себя эту картину,
2. »Soll ich Sie in die Stadt fahren, Herr Kommissär?« fragte der Polizist vorne am Steuer.
»Nein, fahre mich heim, Blatter.«
Blatter fuhr nun schneller. Der Regen hatte nachgelassen, ja, plötzlich am Muristalden wurde Bärlach für Augenblicke in ein blendendes Licht getaucht: die Sonne brach durch die Wolken, verschwand wieder, kam aufs neue im jagenden Spiel der Nebel und der Wolkenberge, Ungetüme, die vom Westen herbeirasten, sich gegen die Berge stauten, wilde Schatten über die Stadt werfend, die am Flusse lag, ein willenloser Leib, zwischen die Wälder und Hügel gebreitet.
Bärlachs müde Hand fuhr über den nassen Mantel, seine Augenschlitze funkelten, gierig sog er das Schauspiel in sich auf: die Erde war schön. Blatter hielt. Bärlach dankte ihm und verließ den Dienstwagen. Es regnete nicht mehr, nur noch der Wind war da, der nasse, kalte Wind.
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука