»Falls sie dich als Landstreicher ins Spritzenhaus sperren, vergiss nicht zu depeschieren«, bat die Tochter.
18. Der Geheimrat schüttelte den Kopf (тайный советник покачал головой). »Keine Bange, mein Kind (не бойся, дитя мое;
Johann saß niedergeschlagen auf seinem Stuhl (Иоганн сидел на своем стуле с мрачным видом;
»Morgen lassen wir Ihnen bei meinem Schneider mehrere Anzüge anmessen (завтра закажем моему портному несколько костюмов для Вас;
»Wozu (зачем)?« fragte Johann. »Ich habe noch nie etwas anderes sein wollen als Ihr Diener (я всегда хотел быть только вашим камердинером, и никем иным).«
Der Geheimrat erhob sich (тайный советник поднялся;
»Aber nein«, erwiderte Johann (возразил Иоганн). »Wenn Sie es wünschen, reise ich als Großherzog (если Вам так угодно, то поеду великим герцогом).«
»Sie reisen als wohlhabender Privatmann (Вы поедете как состоятельное частное лицо;
»Ich wüsste nicht, was ich lieber täte (не знаю, что и делать)«, sagte Johann tieftraurig (подавленно: «глубоко-грустно» сказал Иоганн). »Und ich darf Sie während der ganzen Zeit nicht ansprechen (и все это время мне нельзя с Вами заговорить)?«
18. Der Geheimrat schüttelte den Kopf. »Keine Bange, mein Kind. Johann fährt ja mit. Er wird die zehn Tage im gleichen Hotel verleben. Wir werden einander allerdings nicht kennen und kein einziges Wort wechseln. Aber er wird jederzeit in meiner Nähe sein.«
Johann saß niedergeschlagen auf seinem Stuhl.
»Morgen lassen wir Ihnen bei meinem Schneider mehrere Anzüge anmessen. Sie werden wie ein pensionierter Großherzog aussehen.«
»Wozu?« fragte Johann. »Ich habe noch nie etwas anderes sein wollen als Ihr Diener.«
Der Geheimrat erhob sich. »Wollen Sie lieber hierbleiben?«
»Aber nein«, erwiderte Johann. »Wenn Sie es wünschen, reise ich als Großherzog.«
»Sie reisen als wohlhabender Privatmann«, entschied Tobler. »Warum soll es immer nur mir gutgehen! Sie werden zehn Tage lang reich sein.«
»Ich wüsste nicht, was ich lieber täte«, sagte Johann tieftraurig. »Und ich darf Sie während der ganzen Zeit nicht ansprechen?«
19. »Unter gar keinen Umständen (ни при каких обстоятельствах;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука