Читаем Не вижу зла полностью

— Нет-нет. Конечно, нет. Но я совершенно не вправе назначать время и место для разговора с Брайаном. А теперь, пожалуйста, оставьте нас в покое.

Джек услышал отдаленные звуки рвоты — подтверждение того, что миссис Пинтадо не обманывала его.

— Это он? — поинтересовался Джек.

— Да-да. Я же сказала вам, что он болен, что его тошнит. Мне надо бежать.

— Я понимаю. Берегите своего внука.

— Благодарю вас. Доброй ночи.

— Доброй ночи. — Джек повесил трубку. Его беспокоило состояние здоровья Брайана, но по губам его скользнула горькая усмешка. Он видел фотографии мальчика, и Линдси кое-что рассказывала о нем. Но сегодня Джек впервые услышал его. Когда его выворачивало наизнанку.

«Дети. Их надо любить».

Потом он представил себе, как возвращается домой, где его никто не ждет, и внезапно возня с полотенцами и ведрами, даже полуночные визиты в отделение экстренной медицинской помощи не показались ему большой обузой.

Он убрал пустые картонки из-под еды, а потом вернулся к своему столу, чтобы проверить почту. Ему потребовался целый час, чтобы просмотреть всю входящую корреспонденцию. Джек уже вел громкие дела, но ни одно из них не было таким важным, как нынешнее. Сегодня вечером, однако, он не смог бы заставить себя просидеть всю ночь за бумагами. Он собрал портфель, выключил свет и запер двери офиса.

Вестибюль был уже закрыт, поэтому Джек вышел из здания через боковой выход. Его машина была припаркована в гараже через улицу. Он поднялся по пандусу до уровня «красный второй». Гараж обслуживал в основном рабочих, поэтому большая часть автомобилей уже разъехалась. Свет на этаже был тусклым, несколько лампочек перегорело. Стук его каблуков эхом разносился в пустом помещении из бетона. Когда он полез в карман за ключами, то услышал позади себя шаги, но уже не успел отреагировать.

— Не оборачивайтесь, — приказал мужской голос за спиной.

Джек замер. Он начал было поднимать руки вверх, но хриплый и отрывистый мужской голос остановил его.

— Не шевелитесь. Вообще не делайте никаких движений.

— Что вам нужно? — спросил Джек.

— Я не грабитель и не причиню вам вреда. Я работаю на правительство Кубы.

Кубинский оперативник в Майами? Достаточно веская причина, чтобы не позволять никому увидеть свое лицо.

— Что это значит?

— Меня прислал полковник Хименес. У меня есть для вас сообщение.

Джеку потребовалось несколько секунд, чтобы осмыслить услышанное. Ситуация казалась просто невероятной, но если этот малый знал полковника Хименеса, значит, все было взаправду.

— Говорите.

— Он хочет, чтобы вы знали: у него есть кое-что для вас. Он говорит, что вы останетесь довольны.

— Очень хорошо. И как полковник Хименес намеревается передать мне это свое «кое-что»?

— Никак. Если вам нужно, приезжайте на Кубу и возьмите это.

— Когда?

— Сегодня вечером ваш самолет вылетает в Канкун. Оттуда вы летите в Гавану.

Джек фыркнул.

— Вы рассчитываете, что я сяду в самолет и нелегально прилечу на Кубу только потому, что так советует мне поступить какой-то парень, утверждающий, будто работает на кубинское правительство?

— Выбор за вами. Если вы поедете, то от этого выиграет только ваша клиентка. Если вы не поедете, то пострадают ваши родственники на Кубе.

Джек почувствовал себя так, словно получил удар под дых.

— Откуда вам известно, что у меня вообще есть родственники на Кубе?

— Ваш отец был губернатором Флориды. У нас имеется обширное досье на вас, мистер Суайтек.

Джек не собирался подыгрывать им, но любопытство взяло верх. Может быть, этому мужчине известно что-нибудь о его сводном родственнике? Или он имел в виду двоюродных и троюродных братьев, которых Джек снова рисковал потерять?

— О каких именно родственниках идет речь?

— Садитесь в самолет, и полковник Хименес с радостью расскажет вам все. Или не садитесь и живите с сознанием того, что с самым последним вашим родственником будут обращаться как с gusanos, червем-контрреволюционером.

Gusanos. Черви. Этим прозвищем Кастро заклеймил «предателей», которые сбежали в Майами или каким-либо другим способом, по его мнению, предали правительство. Месть была жестокой. Рационы выдаваемых по карточкам продуктов урезались до минимума. Устроиться на работу было невозможно. Соседи могли плюнуть этим людям в лицо прямо на улице.

Джек колебался. Но если бы этот мужчина хотел причинить ему вред, Джек уже лежал бы лицом вниз на тротуаре. Риск был велик, но и выигрыш огромен. После того как он побывал на Кубе и окунулся в тамошнюю тягостную атмосферу, он не мог отказаться съездить туда еще раз и допустить, чтобы пострадали его кубинские родственники.

— Хорошо, — сказал Джек. — Я поеду.

— Я положу ваши билеты на самолет на землю за вами. Досчитайте до двадцати, потом повернитесь и поднимите их. Я к тому времени уже буду далеко. Вы поняли?

«Ничего я не понял».

— Конечно, — ответил Джек. Голова у него шла кругом. — Я все прекрасно понимаю.

<p>Глава двадцать шестая</p>

Утро наступило быстро. Джек оделся и уже собирался идти, когда в дверь коттеджа постучали.

— Полковник Хименес вас сейчас примет, — сказал мужчина, остановившись в дверном проеме.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Свайтек

Не вижу зла
Не вижу зла

Короткие рубленые фразы, скупые описания, максимально нагруженный драматургией текст. Уже на нескольких первых страницах столько сюжетных поворотов, что их вполне хватило бы на роман тетушки Агаты. Только у нее все выяснилось бы в конце. Гриппандо, как и его литературных учителей, интересует не процесс вождения читателя за нос со всеми его ловушками, ложными подсказками, умолчаниями, а психология героев и социология общества. Конечно, здесь не обошлось без отца жанра «правового детектива» Эрла Стенли Гарднера с его знаменитыми, растянутыми на весь роман, судебными поединками и неизменным победителем в них адвокатом Перри Мейсоном. Впрочем, удивляться тут нечему — Джеймс Гриппандо двенадцать лет работал адвокатом в судах первой инстанции.

Lover of good stories , MaMaCuTa , Джеймс Гриппандо , Джон Робинсон Пирс , Шанталь Фернандо

Детективы / Эротическая литература / Научная Фантастика / Прочие Детективы

Похожие книги