Читаем Наваждение полностью

– Нам недолго идти, – отвечал Бакстер и вдруг чуть не выронил свечу: ее пламя превратилось в огромный сверкающий шар. – Черт побери.

Этот фимиам и правда действует гораздо сильнее. Даже в небольших дозах он влияет на ощущения.

– Бакстер?

– Не останавливайся.

Казалось, они спускались по ступенькам целую вечность. Невидимые клубы дыма окутывали их. Бакстер поймал себя на мысли, что слишком пристально смотрит на пламя свечи. Ему вдруг захотелось броситься в него очертя голову.

Гамильтон ухватился дрожащей рукой за его плечо.

– Вокруг все так странно. Вот гнусный запах.

В тот момент, когда Бакстер уткнулся в деревянную панель в стене, гулкие шаги раздались в комнате наверху.

– Там кто-то есть, – прошептал Гамильтон. – Нас ищут.

Бакстер прислуживался к голосам наверху, возясь с панелью.

– Где они? – рявкнул кто-то. – Я не могу здесь долго оставаться. У меня и маски-то нет.

– Они где-то здесь – им никуда не уйти, они в западне. Должно быть, в обмороке валяются на полу. Поищи за ширмой или под столом.

– Скорее. Колдун сказал, этот дым может и убить. Они ему нужны живыми.

Бакстер наконец отыскал ручку и дернул изо всей силы. Деревянная панель бесшумно отворилась. Пламя свечи осветило внутренность еще одного шкафа. Дверь удалось открыть с трудом.

В комнате было пусто и темно.

Бакстер вылез из шкафа.

– А, я узнал это место, – шепнул Гамильтон, выкарабкиваясь вслед за Бакстером. Он сорвал платок и жадно втянул в себя воздух. – Здесь мы собирались своим клубом для проведения опытов. Я всегда удивлялся, как это магу удавалось появиться в тот момент, когда мы его вызывали.

На лестнице за стеной эхом раздавались голоса.

– Дьявол, их здесь нет! – воскликнул кто-то в панике.

– Они должны быть здесь, – в отчаянии подхватил другой. – Мы слышали их голоса, пока были на крыше.

– Посмотри-ка за ширмой.

– Тут такой густой дым, ничего не видно. Мы должны их отыскать. Пет и Лонг-Хэнк, наверное, уже сцапали эту Аркендейл. Если мы не приведем к нему Сент-Ивса, он нас прикончит своими проклятыми трюками.

Бакстер подтолкнул Гамильтона к двери.

– Ступай отыщи Шарлотту. Может, еще не поздно.

– Но ты же нанял сыщиков, чтобы ее охранять.

– Я не могу на них положиться.

– А ты как же? – тихо спросил Гамильтон.

– Я должен позволить им схватить меня.

– Нет, ты этого не сделаешь.

Бакстер встретился с ним взглядом.

– Как ты не понимаешь? Если они уже схватили Шарлотту, я только так могу ее отыскать.

– Но что, если они еще не нашли ее? Тогда ты рискуешь зря.

– Я сумею о себе позаботиться. Иди же. Попытайся защитить Шарлотту.

В глазах Гамильтона, все еще слезящихся от едкого дыма, промелькнуло угрюмое понимание. Он коротко кивнул и, не говоря ни слова, выбежал в дверь.

Бакстер глубоко вдохнул в себя относительно чистый воздух комнаты и снова шагнул в шкаф, на потайную лестницу. Он закрыл за собой деревянную панель и стал подниматься по ступенькам.

– Кровать! – послышались сверху хриплые голоса. – Посмотрим под кроватью.

Бакстер поднялся до конца лестницы. Запах был уже не таким сильным, как раньше. Те, кто вошел в комнату наверху, открыли железный заслон, чтобы впустить свежий воздух. И все же дыма было еще достаточно – Бакстер чувствовал легкое головокружение. Ему с трудом удалось протиснуться в шкаф.

– Их нет и под кроватью. Черт, странно. Может, он тоже фокусник вроде нашего мага?

– Не будь дураком. Посмотри лучше в шкафу.

Бакстер осторожно закрыл за собой панель, ведущую на потайную лестницу. Он скрючился на дне деревянного шкафа, изобразив глубокий обморок.

Двери шкафа распахнулись.

– А, вот один из них! – с облегчением воскликнул первый наемник. – У него очки на носу. Должно быть, это Сент-Ивс. А второго что-то не видно.

– Тогда мы не станем говорить колдуну, что тут был еще и второй, – решительно сказал его помощник. – Он с нас три шкуры сдерет, если узнает, что мы его упустили.

– Ладно. Но куда же делся второй?

– Наверное, успел выскочить, прежде чем ловушка захлопнулась. Плевать нам на него. Мы поймали Сент-Ивса – вот что главное. Он проспит добрых два часа, прежде чем очнется.

Бакстер почувствовал, как чьи-то руки грубо ухватились за него. Усилием воли он заставил себя оставаться вялым и безжизненным, пока его вытаскивали из шкафа.

Глаза его были закрыты, как полагалось при глубоком обмороке, поэтому он решил, что вполне может прочитать молитву: «Господи, сделай так, чтобы Гамильтон отыскал Шарлотту раньше, чем ее найдут люди Моргана».

<p>Глава 19</p>

Час спустя Бакстер лежал на холодном каменном полу и прислушивался к голосам двух своих стражников.

– Сент-Ивс совсем не так опасен, как нам сказали. Зря мы возились с этим дымом. Проще было воспользоваться пистолетом.

– Ты же слышал, что сказал колдун, – оправдывался второй. – Сент-Ивс гораздо хитрее, чем кажется на первый взгляд.

– Как видно, ты и Верджил схватили самого безобидного. А вот эта Аркендейл чуть не выцарапала мне глаза, а беднягу Лонг-Хэнка треснула по голове ридикюлем. У него до сих пор голова болит. А язык у нее что у базарной торговки.

Итак, все надежды на то, что Гамильтон успеет спасти Шарлотту, рухнули, подумал Бакстер.

Перейти на страницу:

Похожие книги