Читаем Наваждение полностью

В отличие от других помещений на этаже эта комната была обставлена роскошно: кровать, накрытая тяжелым покрывалом, огромный платяной шкаф, массивный стол и китайская ширма. Там же, у стены, имелся камин.

Бакстер принялся расхаживать взад и вперед и вдруг добавил:

– А возможно, и нет.

– Что, черт возьми, это значит? Должен заметить, Бакстер, сейчас не время для загадок.

– Дай мне подумать.

– Ты мог бы остаться в холле, – буркнул Гамильтон. – Зачем вошел сюда, когда увидел, что заслон опускается? Теперь мы оба заперты в ловушке. Если бы ты остался снаружи, то по крайней мере хотя бы один из нас был свободен.

– Тот, кто спроектировал эту комнату с сюрпризом, наверняка догадался на всякий случай оставить для себя запасной выход, – рассеянно промолвил Бакстер.

Он поднял свечу над головой и тотчас увидел на столе записку – сложенный и запечатанный листок бумаги.

– Даже если отсюда есть выход, как мы его найдем? – спросил Гамильтон. – Мы можем тут сидеть, пока не умрем от голода, никто не услышит нас сквозь эти толстенные стены.

Бакстер не отвечал. Его внимание привлекло письмо. Он подошел к столу.

– Что это? – долетел до него голос Гамильтона.

– Записка. – Бакстер поставил свечу на стол, взял в руки письмо и взглянул на печать. На ней была та же загадочная эмблема алхимиков, что и в акварельном альбоме Друсиллы Гескетт, – треугольник внутри круга. – Полагаю, это от нашего шарлатана.

Гамильтон поспешно шагнул к нему.

– О чем в ней говорится?

Бакстер сломал печать и развернул листок. На странице всего одна фраза: Тот, кого судьба обманула при рождении, должен ее изменить.

– Что это значит? – спросил Гамильтон.

– Это значит, что нас здесь ждали. – Бакстер смял листок в кулаке. – Идем. Нам надо спешить.

– Да, не хотелось бы здесь задерживаться. – Гамильтон прищурился. – А как ты собираешься выбраться отсюда? Вряд ли мы с тобой пролезем через каминную трубу.

Бакстер хотел было сказать ему, что скрытый выход, по всей вероятности, находится в платяном шкафу, и тут внезапно почувствовал знакомый запах. Он похолодел.

– Чертов фимиам, – пробормотал он. – Проклятие!

Гамильтон нахмурился.

– Да, я тоже его чувствую. – Он в ужасе оглянулся вокруг. – Но как он проник в комнату? Здесь нет жаровни для курений.

Бакстер повернулся к камину и поднял свечу. Белесый дым клубами валил из каминной трубы.

– Кто-то на крыше раздувает мехи, направляя дым прямо в комнату.

– Этот запах не похож на тот, что мы использовали во время наших встреч в клубе. Он гораздо сильнее и неприятнее. – Гамильтон закашлялся. – И очень густой. Господи, что с нами хотят сделать?

– Закрой нос и рот шейным платком. – Бакстер развязал галстук и быстро соорудил из него маску на нижнюю часть лица.

Гамильтон последовал его примеру.

Бакстер бросился к шкафу и распахнул двери.

– Здесь должен быть скрытый механизм. Твой колдун появлялся в вашей комнате прямо из шкафа.

Он ощупал одну из внутренних стенок шкафа, затем пошарил по дну.

– Запах такой удушливый. – Голос Гамильтона звучал глухо из-за платка. – Мы задохнемся насмерть.

Бакстер взглянул в его сторону. Гамильтон стоял, оцепенело уставившись на клубы дыма, вырывающиеся из камина.

– Мне нужна твоя помощь, Эшертон. – Бакстер нарочно произнес эти слова довольно резким тоном, чтобы привлечь внимание Гамильтона.

Гамильтон обернулся к нему – движения его были дергающимися, неестественными, глаза остекленели.

– Что… что я должен делать?

Бакстер провел рукой в углу шкафа.

– Кажется, я нашел выход. – Ухватившись за маленькие выступы, он сделал рывок. Задняя стенка шкафа распахнулась с тихим скрипом смазанных петель, и показался темный ход.

– Лестница. – Гамильтон смотрел на узкий лестничный пролет, ведущий вниз, во мрак. – Откуда ты знал, что она здесь есть?

– Я видел, как ваш маг возник посреди комнаты, и понял, что в стене должна быть лестница.

– Ты видел его? Бакстер, последнее время ты не перестаешь меня удивлять. Подумать только – обнаружить лестницу путем умозаключений!

– Всего лишь логика, не более. – Бакстер подхватил свечу и полез в шкаф. – Как я уже сказал, бордель, который располагался здесь ранее, служил различным вкусам. Некоторые клиенты платили бешеные деньги, чтобы пройти по лестнице, заглянуть в глазок и подсмотреть за тем, что делается в комнатах.

Гамильтон вслед за ним пролез в шкаф.

– Для химика ты неплохо осведомлен по этой части.

– Это не делает мне чести, как я понимаю, – заметил Бакстер, спускаясь по лестнице. – Отец пару раз упоминал при мне этот бордель. Вот он был настоящим знатоком подобных заведений. Закрой дверь шкафа. Запах не проникнет на лестницу.

– Но у отца ведь была жена! – Гамильтон захлопнул дверь. – И любовница, если уж на то пошло. Зачем, скажи на милость, ему было посещать эти притоны?

– Неплохой вопрос. – Бакстер втянул в себя воздух и уловил слабый аромат фимиама. – Проклятие, дым просачивается через дверь шкафа. Надо спешить.

– Мне что-то нехорошо. – Гамильтон неуверенно шагал по ступенькам. – Голова кружится.

Перейти на страницу:

Похожие книги