Читаем Насмешливый лик Смерти полностью

- У нас свои представления о порядочности, - глухо сказала она. - А-а, ч-черт! Я не хочу по глупости терять постоянных покупателей. Те, что в состоянии осилить мои цены, почти все повымирали, как пристойные мужчины.

Я тут же постарался изобразить из себя пристойного мужчину.

- Я не вправе назвать вам имя своей клиентки, но она связана с семейством Синглтонов.

- Чарльзов Синглтонов? - произнесла она медленно и отчетливо, как будто продекламировала строку из любимого стихотворения.

- Угу.

- Как поживает миссис Синглтон?

- Не очень хорошо. Беспокоится за сына...

- Это убийство связано с ним?

- Я пытаюсь это выяснить, миссис Гринкер. Но мне никогда не удастся это сделать без некоторого содействия.

- Простите. Миссис Синглтон не принадлежит к числу моих покупательниц... Боюсь, она заказывает себе шляпки в Париже... но, конечно же, я о ней знаю. Входите.

Дверь открывалась прямо в гостиную, обшитую панелями красного дерева. В камине из красного кирпича слабо мерцал газовый обогреватель. Комната была теплая, обшарпанная и пахла котами.

Она жестом пригласила меня устроиться на кушетке, прикрытой ковром. На кофейном столике красного дерева рядом с кушеткой пузырилась кружка пива.

- Я как раз собиралась пропустить на сон грядущий. Давайте и вам принесу.

- Не возражаю.

Она вышла в соседнюю комнату, закрыв за собой дверь.

Когда я сел на кушетку, из-под нее выскользнул пушистый серый кот и вспрыгнул мне на колено. Его урчание то стихало, то нарастало, как гудение далекого самолета. Мне послышались звуки тихого голоса. Дениз долго не возвращалась.

Я сошвырнул кота на пол и подкрался к двери, за которой она скрылась. Дениз говорила отрывистыми телефонными фразами: «Он уверяет, что работает на миссис Синглтон». Тишина, нарушаемая только слабым потрескиванием в мембране. Потом: «Абсолютно. Нет. Обещаю вам. Конечно, я прекрасно понимаю. Я и хотела узнать ваше мнение». Опять шуршащая тишина. Наконец Дениз сладко пропела: «Спокойной ночи», и повесила трубку.

Я на цыпочках вернулся к кушетке, сопровождаемый котом, который вился у моих ног. Когда я сел, он стал тереться боками о мои брюки, с женской умильностью заглядывая мне в глаза.

Я сказал:

- Брысь!

Как раз в этот момент Дениз вошла в комнату с пенящимися кружками в руках. Она просюсюкала коту:

- Злые дядьки не любят кисулек?

Кот и ухом не повел.

Я сказал:

- Есть одна история про Конфуция, миссис Гринкер. Он жил в до-коммунистическом Китае.

- Я знаю, кто такой Конфуций.

- Так вот, в соседней деревне сгорела конюшня, назовем ее Белла-Сити. Конфуций прежде всего спросил, не пострадали ли люди. Лошади его не интересовали.

Дениз это задело. Пена перелезла через края кружек и побежала по ее пальцам. Она поставила кружки на кофейный столик.

- Можно любить кошек и людей одновременно, - без уверенности сказала она. - У меня сын в колледже, хотите верьте, хотите нет. У меня даже был когда-то муж. Где-то он сейчас?

- Я займусь его поисками, когда покончу с этим делом.

- Не затрудняйтесь. Вы будете пить пиво? - Она сидела на краешке кушетки, вытирая мокрые руки салфеткой.

- Я расследую дело об убийстве и об исчезновении человека. Если бы вашу кошку переехала машина и кто-нибудь заметил ее номер, вы бы потребовали вам его назвать. Кому вы сейчас звонили?

- Никому. Кто-то ошибся номером. - Ее руки мяли мокрую салфетку, вылепливая маленькую чашечку, напоминавшую по форме женскую шляпку.

- Телефон не звонил.

Она посмотрела на меня мученическим взглядом.

- Эта женщина - моя постоянная покупательница. Я могу за нее поручиться. - В ней говорили разом и корысть и порядочность.

- Как шляпка оказалась у Люси Чэмпион? Ваша покупательница это объяснила?

- Конечно. Поэтому нет никаких оснований замешивать ее имя в эту историю. Люси Чэмпион у нее служила. Потом она сбежала, прихватив шляпку и еще кое-что из вещей.

- Что из вещей? Украшения?

- Откуда вы узнали?

- Сорока на хвосте принесла. Только «сорока» не совсем подходящее слово. Миссис Ларкин больше похожа на пони.

Дениз никак не прореагировала на имя. Ее быстрые пальцы машинально превратили салфетку в миниатюрную чалму. Она вдруг это заметила и кинула бумажку коту. Кот принялся катать ее по полу.

Женщина в раздумчивости покачивала головой. Металлические кольца в ее ушах глухо позвякивали, словно прыгающие мысли.

– Все это как-то путано. Ладно, давайте выпьем. - Она подняла кружку. - За путаницу. «И все сокроет тьма»[1].

Я протянул руку за пивом. Осевшие пружины кушетки бросили нас друг к другу, столкнув плечами.

- Откуда вы это вытащили?

- Как ни странно, я тоже когда-то училась в школе. Еще до того, как тяжело заболела искусством. Какое вы назвали имя?

- Арчер.

- Да это я помню. Имя женщины, которая рассказывала про украшения.

- Миссис Ларкин. Возможно, оно вымышлено. Она просила называть ее Уной.

- Маленькая, черная? Лет пятидесяти? Мужеподобная?

- Точно. Она ваша покупательница?

Дениз нахмурилась в кружку, задумчиво сделала несколько глотков, потом повернула ко мне свое широкое лицо с пузырчатыми усиками.

Перейти на страницу:

Похожие книги