Читаем Нагибатор Сухоруков полностью

В тот же день сформировалась рабочая группа. Вапачиро из нее нагло вышел. Зато с радостью вошел Аскуатла. Муравей сходу въехал в идею, причем, его ни капли не смутило то, что мы тут жонглируем богами. Для главы белых это была просто игра. Тем более, что просиживая в Уекахуа без дела, он категорически скучал.

Именно Аскуатла предложил ввести в миф Змея.

— Как ты себе это представляешь? — тут даже я изумился. — Змей — наш бог, а у толимеков свои.

— Ну… Он может сюда заскочить, как в гости, — пожал плечами Муравей. — Только надо невзначай показать, что Змей хороший. И что более могуч, чем все тутошние боги.

В итоге мы очень органично впихнули желтого червяка в этап испытаний. Калеме-Кавацу приходилось просить землю для людей у разных духов, и те заставляли первочеловека что-нибудь сделать. Обязательно что-нибудь трудное и бесполезное. В мифах парень сам справился, а мы повернули так, что каждый раз Калема шел за помощью к Золотому Змею Земли, «укрывшемуся в благословенных горах». «Так, мол, и так, наши духи круты, но ты еще круче — помоги!». Меня в этой конструкции смущало то, что Первочеловек еще только мечтает создать землю, а Змей уже живет в горах. Но мужики заявили, что я ничего не понимаю, это горы мира духов.

В общем, дальше мы легенду сильно не коверкали. Добыл Калема скалу Уекахуа, метнул ее в море — и пошла земля. По ней уже пошли люди. И самое главное мы добавили в конце: Калема-Кавац нашел жену, заделал ребенка и завещал, что он будет править в Уекахуа. И все толимеки должны ему верно служить.

Над содержанием мы работали два дня, а вот форма… Она потребовала гораздо больше времени. Сначала я хотел запилить первый в Толимеке (а то и всей Америке) театр. Сочиним постановку, запилим декорации… Меньше часа хотел. Потом представил фронт работ. Поиск актеров. Репетиции (если вообще будет с кем). А потом ужаснулся от мысли: а вдруг не оценят?!

И отказался.

«Обойдемся имеющимися творческими формами» — спустился я с небес на землю.

А это песни. Петь толимеки любят, у них тоже есть свои бродячие певцы-сказители. Ключевое слово бродячие. Что ж, расширим рабочую группу. Коллиль получил строгий приказ: найти всех певцов и привести их в столицу. Вежливо, но настойчиво. Я же покуда занялся материалом. Что примерно поют и слушают индейцы, я знал. Но брать готовое не хотелось.

«Надо их удивить! — рассуждал я. — Но удивить не сильно. Песня должна быть новой, но в рамках их привычного культурного кода».

По счастью, к моим услугам имелся весь опыт утраченного мной человечества. Я заперся ото всех на целый час и старательно выписывал на восковку песни, которые по звучанию были близки местному индейскому фольклору. И которые я худо-бедно смог бы воспроизвести. Всё это время Хвост с Муравьем носились по Уекахуа и собирали фокус-группу. Перепуганных селян рассортировали по полу и возрасту на кучки по 6–7 человек. Заводили в комнату, где я из-за ширмы напевал по две мелодии. Без слов, просто мычал мотивчик. А ничего не понимающие толимеки голосовали, какая им больше нравится.

Знаете… В списке были бессмертные «Зеленые рукава», битловская «Облади-Облада», даже «Ты ж мене пидманула»! Но пять групп из шести отдали победу песне «Ягода-Малинка»… нет-нет-нет! Группы «Божья коровка», которую я сам непонятно каким чудом вспомнил!

Пипл хавает… Даже в индейской Америке…

Делать нечего. Я засел за текст. Набросал его начерно, криво-косо на «родном четланском». Поскольку главная мысль, которую я хотел вдолбить в толимекские головы, была у нас в конце (про правителей Уекахуа, которым должны служить все толимеки) то ее я решил вставить в припев и втыкать в песню раз пять или шесть. Когда черновик был готов, начались главные мучения — перевод.

Мы включили в рабочую группу носильщика из Моки, смекалистого парня, которого отметили бойцы из Мангазеи. Ему сразу дали «ящик печенья и бочку варенья» и объяснили задачу. Когда носильщик узнал, что такое рифма, у толимека в организме случился переизбыток музы, он превратился в Незнайку и принялся рифмовать палку с селедкой. Пришлось остановить творческий порыв. В итоге я и еще пара знатоков языка принялись сами переводить текст на толимекский, а грустный носильщик только поправлял, где мы говорим неправильно. И еще помогал находить синонимы.

Это был ад. Пока всё мое воинство прохлаждалось, я работал в поте лица! Но это должен быть стопроцентный хитяра — или всё просто бесполезно.

Когда Коллиль притащил, наконец, шестерых сказителей, которых удалось насобирать по всему княжеству, текст был готов. Бродяги с дудками в Толимеке не особо жируют, здесь вам не средневековая Франция. Поэтому я сходу завалил певцов дарами, отчего у тех резко проснулось вдохновение! Мы, как смогли, исполнили перед ними Балладу Намба Ван.

— Ну, как?

«Трубадуры» сидели просто потрясенные. И новизной хита, и нашим исполнением.

— А можно лучше я попробую спеть? — робко спросил один из них.

Перейти на страницу:

Похожие книги