Читаем На свободе (ЛП) полностью

   "Справа изображен мальчик, снявший свою одежду, плававший, и, по всей видимости, спасенный большой желтой собакой, когда начал тонуть. Как это может быть связано с "Триумфом Истины", мы не знаем, но знаем, что собака вдвое больше мальчика, что его голова находится у нее в пасти, а руки мальчика связаны у него за спиной. Как мальчик может купаться со связанными руками, а собака - спасти его, вытащив за голову, - это кажется нам величайшей глупостью на земле".

   - Вы, вероятно, будете удивлены, узнав, что ваш критик написал это по поводу прекрасного изображения христианского мученика, брошенного на арену, на съедение диким зверям, которого пожирает дикий лев. Животное - не желтая собака; человек не плавал, а причина, по которой он меньше льва, такова, что я должен был сделать его таким, чтобы его голова могла поместиться в пасти льва. Или вы хотите, чтобы я нарисовал льва размером со слона? Или чтобы сделал подпись к христианскому мученику, поясняющую, что это вовсе не "купавшийся мальчик"? Давайте взглянем на это спокойно. Поощряет ли "Патриот" искусство подобными статьями? Лично я думаю, что нет.

   - Разумеется, вы правы.

   - Наконец, что вы скажете об этом? Что вы скажете о критике, позволяющем себе... Я прочту.

   "Но самая необычная вещь на картине - это группа на переднем плане. Старушка с железным ведерком для угля на голове протягивает какие-то черные брикеты танцовщице балета в розовом одеянии, в то время как другая женщина в ужасной сорочке отгоняет мух веткой дерева, с канарейкой, сидящей у нее на плече, которая пытается петь; но поет ужасно, поскольку мы видим группу маленьких мальчиков, в самом углу, которые удирают, не в силах выдержать этого пения. Что это означает, мы не имеем ни малейшего понятия; зато теперь знаем, что ноги танцовщиц имеют коленные чашечки позади коленей, а канарейка выглядит так, словно собирается склевать угольное ведро".

   - Ужасно, просто ужасно! Знаете ли вы, что на самом деле представляет эта группа? Старушка, как называет ее этот идиот, - это Минерва, богиня войны, протягивающая пушечные ядра богине Любви, в знак того, что войн больше не будет. Фигура, которую он называет одетой в сорочку, это Гений Свободы, держащий оливковую ветвь; а на плече у него - американский орел, кричащий на врагов своей страны, которые в ужасе убегают. Канарейка! Маленькие мальчики! Балерина! Ваш критик, - сумасшедший; да, сэр, он - безумец! Я хочу, чтобы вы написали опровержение. Ибо ваша статья оскорбительна для меня. Я не собираюсь терпеть подобного издевательства и подам на вас в суд!

   Майор пообещал сделать все, что в его силах, и мистер Брюэр ушел, несколько успокоившись.

ГЛАВА XX. ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО

   Заезжая театральная труппа поставила два или три спектакля в Миллбурге прошлой зимой, причем очень удачно. Одной из постановок была "Король Иоанн" Шекспира с "выдающимся трагиком мистером Хаммером" в роли короля. Вполне вероятно, что, если бы не досадное недоразумение, представление было бы просто восхитительным. В драме много используются трубы, и постановщик, не имея собственного музыканта, нанял немца, по имени Шенк. Немец плохо понимал английский язык, и постановщик поставил его за кулисы слева от сцены, в то время как сам стоял по правую ее сторону. Шенку было поручено подавать трубный глас, как только постановщк подаст ему сигнал рукой. Все шло достаточно гладко, пока король Иоанн (мистер Хаммер) не дошел до фразы: "Ах, лихорадка вновь гнетет меня!" Когда король собирался произнести эту фразу, постановщик смахнул муху со своего носа, и Шенк, ошибочно приняв его движение за сигнал, изо всех сил затрубил в рог. Король пришел в ярость, постановщик делал дикие жесты, чтобы остановить Шенка, но уважаемый немец предположил, что должен играть еще громче, и каждый раз, в ответ на новое движение, Шенк извлекал из рога еще более потрясающий звук. Результат был примерно следующим.

   Король Иоанн. Ах! Лихрадка...

   Шенк (с раздувшимися щеками и сияющими за стеклами очков глазами). Та-та-та-та...

   Король Иоанн. Вновь гнетет...

   Шенк. Тра-та-та-та...

   Король Иоанн. Ах! Эта...

   Шенк (во всю силу своих легких). Тра-та-та-та-та...

   Король Иоанн (быстро). Лихорадка вновь гнетет меня.

   Шенк (с испариной на лбу). Тра-та-та-та...

   Король Иоанн (к зрителям). Леди и джентльмены...

   Шенк. Тра-та-та-та... Бу-бу-бу-бу...

   Король Иоанн. Этот немецкий идиот за сценой, который...

   Шенк. Тра-та-та-та... Бу-бу-бу-бу...

   Король Иоанн. Дует в свой рог, и...

   Шенк. Бу-бу-бу-бу...

   Король Иоанн. Если вы меня извините...

   Шенк. Тра-та-та-та...

   Король Иоанн. Я пойду за кулисы и намылю ему шею.

   Шенк. Тра-та-та-та... Бу-бу-бу-бу...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман