Читаем Ñ полностью

которого качество пищи имеет существенное значение (достаточно вспомнить

знаменитое «седло барашка» на торжественных собраниях семьи Форсайтов).

Оценка пищи (или приема пищи) у зажиточных слоев общества отличается

лексическим многообразием и богатством оттенков:

The feature of the feast was red mullet. This delectable fish brought from a considerable distance in a state of almost perfect preservation was first fried, then boned, then served in ice according to a recipe known to a few men of the world (J. Galsworthy) [Гвоздем программы на

празднике стала красная кефаль. Восхитительная рыба, привезенная издалека, превосходно

сохранившаяся, была сначала поджарена, затем очищена от костей и подана на льду, согласно рецепту, известному лишь нескольким людям на свете (Дж. Голсуорси)].

«Delicious!» he said. «Exquisite! Who but a Frenchman could make poetry of fish, I ask you?» (Ch. Gorham) [«Великолепно!» - сказал он. «Изысканно! Кто как не француз мог

сделать из рыбы поэму, скажите мне!» (Ч. Горхэм)].

При описании пищи бедняков используются другие критерии и лексические

средства, ограничивающиеся в большинстве случаев словами good [хороший], tasty

[вкусный], nourishing [питательный]:

«There's no bloddy head room», agreed Slogger, chewing pie with the noisy relish of a man whose missus usually gave him cut bread and dripping. But this was a bloddy good pie! (A. J.

Cronin) [«Нет здесь никакой чертовой передней комнаты», - согласился Слоггер, звучно

поглощавший пирог с видом человека, который обычно получал от жены кусок хлеба с

говяжьим жиром. А это был чертовски хороший пирог! (А. Дж. Кронин)].

Any working-class wife who has thin times will have a fine knowledge of those cuts which are inexpensive and nourishing and also tasty (R. Hoggart) [Любая женщина из рабочей среды, постоянно ограниченная в средствах, прекрасно знает о существовании таких недорогих, питательных и в то же время вкусных кусках мяса (Р. Хоггарт)].

Poor old age pensioners used sometimes to simulate a tasty meal by dissolving a penny Oxo in warm water, and having it with bread (R. Hoggart) [Нищим старикам-пенсионерам

приходилось порой создавать себе подобие вкусного обеда, разведя кубик бульона «Оксо» в

кипятке, потом выпивая его с куском хлеба (Р. Хоггарт)].

В пище бедняков главным достоинством является ее питательность,

«солидность», «существенность», то есть как раз то, что передается словами nourishing

[питательный] и tasty [вкусный] . Трудно представить себе оценку пищи бедняков с

помощью таких слов как exquisite [изысканный] , delectable [восхитительный], даже

delicious [очень вкусный].

Способы выражения положительной или отрицательной оценки пищи могут быть

обусловлены и такими факторами, как возраст, пол, уровень образования говорящего.

Тенденция к переоценке, характерная для молодых людей, отчетливо проявляется в

следующих диалогах:

1. Бабушка и внук. "Is it a good cake?" she asked intensely. "Yes, mam", he said, wiring into it. "It's fair champion" (A. J. Cronin) [«Пирог хороший?» - напряженно спросила она. - «Да, мэм, - ответил он, вгрызаясь в него. - Прямо пирог-чемпион!» (А. Дж. Кронин)].

2. Дедушка и внук. Seated at a little marble topped table in the oldestablished confectioner's, the Rector watched his grandson eat strawberry ice. "Good?" - "Awfully" (A. J.

Cronin) [Сидя за маленьким мраморным столиком в старинной кондитерской, ректор смотрел, как его внук ест клубничное мороженое: «Вкусно?» - «Обалденно!» (А. Дж. Кронин)].

В результате изучения лингвистического выражения понятий “здоровый” –

“больной” в современном английском языке выяснилось, что понятие “здоровый”

выражается посредством слов healthy [здоровый] , safe [безопасный] и словосочетаний

to do well [(у кого-либо) все хорошо] , to be all right [(у кого-либо) все в порядке] , to be in good health [быть в добром здравии] , to be in (good) shape [быть в (хорошей) форме].

В тех же произведениях понятие “больной” представлено словосочетаниями, как

правило, глагольными: to have a heart attack [перенести сердечный приступ] , to have an eye infection [(у кого-либо) глазная инфекция] , to catch cold [схватить простуду] , to suffer from a disease [болеть какой-либо болезнью] , to feel the ache [испытывать боль] , to feel the pains [испытывать боли] , to feel weak [ощущать слабость] , to feel lousy

Перейти на страницу: