Читаем Мы есть Мир полностью

Цепляясь за броню цвета охры, не веря своим глазам, Фэй обошла Кирби. Из-за его силуэта выплыло небольшое, едва доходящее до груди, растение. Толстый ствол и несколько не уступающих ему ветвей топорщились многочисленными колючками. На самом деле это листья, просто с восходом солнца они сворачиваются, чтобы предотвратить испарение и сберечь росу. Сверху донизу водяной кактус усеивали черные точки насекомых, непрерывно высасывающих воду. Любопытство пересилило жажду, Фэй наклонилась к растению, наблюдая как они прокусывают тонкую оболочку мощными челюстями и за считанные секунды надувают брюшко, становясь втрое больше. Самостоятельно спуститься после этого им уже не под силу, и другие черные точки одна за другой передают вниз живую бочку, пока та не коснется песка. По соседней дорожке, но уже вверх, бегут другие водоносы — тощие, только-только готовящиеся накачаться.

Удивительные создания. Феноменальная скорость, способность поднимать восемь собственных весов, чудовищная плодовитость, и, как следствие, огромная популяция — вот что помогло им выжить в Пустоши.

Кирби не прав. В этот раз — не прав. Они совсем не похожи на людей. По крайней мере, на тех, что пережили Войну.

— Стой.

Легок на помине. Схватил за локоть и потянул на себя:

— Ближе не подходи. Могут напасть.

И, правда, некоторые насекомые уже приняли защитные стойки, приподнявшись на четыре лапы и молотя воздух острыми концами еще двух. Усики над глазами гневно топорщатся, массивные челюсти шевелятся, слышится предупреждающее «Ас-с-с…»

— Опасно?

— Не очень. — Ответил Кирби, аккуратно оттаскивая от кактуса. — Но если разом кинутся, могут парализовать на пару минут. Неприятные ощущения. Поверь, нам это не нужно.

И снова он прав. Лежать на песке и пускать слюни не хочется совершенно.

— Тогда как мы доберемся до воды?

Ответом было вкрадчивое шипение металла по хитину. Фэй обернулась. В руке Кирби, зарывшись кончиком в песок, лежал самый длинный и страшный клинок всей его коллекции. Почти в полную руку длиной, гибкий и страшно острый. Кирби держал его рукоятью вниз в скрытом чехле вдоль позвоночника и за все время знакомства доставал только один раз.

Клеймор — услужливо подсказала память.

— Смотри.

Кирби побежал вперед. На втором шаге резко ускорился, съев несколько метров, потом еще раз, еще один…

И верхушка кактуса взмывает в небо, подброшенная настоящим фонтаном изнутри. Кирби ускорился за десять метров от кактуса и остановился лишь миновав еще пять после. Под кончиком клеймора зашипела на песке одна-единственная прозрачная капля.

Не фонтан подбросил верхушку кактуса вовсе. Это клинок разогнался до такой скорости, что мягкая ткань подлетела на спуске лезвия как на трамплине. Будь обрубок чуть тяжелее — вовсе остался бы на месте и лишь спустя секунду пополз вниз.

— Примерно так. — Тяжело дыша, Кирби развернулся, выдернув из песка закопанные по самые щиколотки ноги. — Такой прием требует много сил, обычно его берегут на крайний случай. Как и клеймор, кстати.

Он убрал клинок обратно за спину и, подойдя к кактусу, стянул шлем. Вода уже не била фонтаном, но все еще лилась. Кирби наполнил сложенные ковшом ладони, умылся, шумно фыркая. Фэй не без опаски подошла ближе.

— А почему нельзя было просто ускориться? — сначала пара глотков теплой, чуть соленой воды, потом вопрос.

— Каждый возврат в нормальное время вызывает мощный воздушный удар. — Кирби тоже принялся пить, маленькими глотками, тщательно полоща рот. — И, чем больше таких скачков, тем сильнее каждый следующий удар. Если бы я просто ускорился, то не очистил бы кактус, и сейчас, скорее всего, лежал бы парализованным. Как ни крути, а они тоже очень быстры.

Он указал глазами на кактус. И правда, ни одной черной точки — всех сорвало воздушной волной и… убило?

— Все погибли?

— Ну уж нет, их так просто не убить. Скоро они снова тут соберутся и будут очень злы. Поторопись.

Что ж, мудрый совет. Надо напиться отвратительной на вкус воды про запас. Кирби с другой стороны кактуса методично наполнял фляги. Напившись, Фэй набрала полную горсть воды и плеснула на Защитника. Кирби молча заслонился флягой и не получил ни единой предназначенной ему капли.

— Нам пора. — Одной рукой он повесил все три фляги на пояс, другой указывая при этом вниз. Под кактусом, стараясь избегать струй воды, уже собирались давешние шестиногие знакомые. Фэй сделала еще два глотка, хотя больше не лезло, и отошла от кактуса. Поток воды почти иссяк.

— А теперь что? Кактус засохнет?

— Смотри. — Прогудел шлем, снова заменивший Кирби голову.

Перейти на страницу:

Все книги серии Temporum clade

Похожие книги