Читаем Murder on the Links полностью

We rejoined Cinderella and made our way rapidly in the direction of the Villa Genevieve. Poirot looked over his shoulder once at the lighted window and the profile of Marthe as she bent over her work.

'He is being guarded at all events,' he muttered.

Arrived at the Villa Genevieve, Poirot took up his stand behind some bushes to the left of the drive, where, while enjoying a good view ourselves, we were completely hidden from sight. The villa itself was in total darkness, everybody was without doubt in bed and asleep. We were almost immediately under the window of Mrs. Renauld's bedroom, which window, I noticed, was open. It seemed to me that it was upon this spot that Poirot's eyes were fixed.

'What are we going to do?' I whispered.

'Watch.'

'But-'

'I do not expect anything to happen for at least an hour, probably two hours, but the-'

His words were interrupted by a long, thin drawn cry: 'Help!'

A light flashed up in the first floor room on the right-hand side of the front door. The cry came from there. And even as we watched there came a shadow on the blind as of two people struggling.

'Mille tonnerres,' cried Poirot. 'She must have changed her room.'

Dashing forward, he battered wildly on the front door.

Then rushing to the tree in the flowerbed, he swarmed up it with the agility of a cat. I followed him, as with a bound he sprang in through the open window. Looking over my shoulder, I saw Dulcie reaching the branch behind me.

'Take care,' I exclaimed.

'Take care of your grandmother!' retorted the girl. 'This is child's play to me.'

Poirot had rushed through the empty room and was pounding on the door.

'Locked and bolted on the outside,' he growled. 'And it will take time to burst it open.'

The cries for help were getting noticeably fainter. I saw despair in Poirot's eyes. He and I together put our shoulders to the door.

Cinderella's voice, calm and dispassionate, came from the window: 'You'll be too late. I guess I'm the only one who can do anything.'

Before I could move a hand to stop her, she appeared to leap from the window into space. I rushed and looked out. To my horror, I saw her hanging by her hands from the roof, propelling herself along by jerks in the direction of the lighted window.

'Good heavens. She'll be killed,' I cried.

'You forget. She's a professional acrobat, Hastings. It was the providence of the good God that made her insist on coming with us tonight. I only pray that she may be in time. All!'

A cry of absolute terror floated out on to the night, as the girl disappeared through the window and then in Cinderella's clear tones came the words: 'No, you don't! I've got you-and my wrists are just like steel.'

At the same moment the door of our prison was opened cautiously by Francoise. Poirot brushed her aside unceremoniously and rushed down the passage to where the other maids were grouped round the farther door.

'It's locked on the inside, monsieur.'

There was the sound of a heavy fall within. After a moment or two the key turned and the door swung slowly open. Cinderella, very pale, beckoned us in.

'She is safe?' demanded Poirot.

'Yes, I was just in time. She was exhausted.'

Mrs. Renauld was half sitting, half lying on the bed. She was gasping for breath.

'Nearly strangled me,' she murmured painfully.

The girl picked up something from the floor and handed it to Poirot. It was a rolled-up ladder of silk rope, very fine but quite strong.

'A getaway,' said Poirot. 'By the window, while we were battering at the door. Where is-the other?'

The girl stood aside a little and pointed. On the ground lay a figure wrapped in some dark material, a fold of which hid the face.

'Dead?'

She nodded. 'I think so. Head must have struck the marble fender.'

'But who is it?' I cried.

'The murderer of Renauld, Hastings. And the would-be murderer of Madame Renauld.'

Puzzled and uncomprehending, I knelt down, and lifting the fold of cloth, looked into the dead beautiful face of Marthe Daubreuil!

<p>Chapter 28. Journey's End</p>

[Garbled] confused memories of the further events of that night. Poirot seemed deaf to my repeated questions. He was engaged in overwhelming Francoise with reproaches for not having told him of Mrs. Renauld's change of sleeping quarters.

I caught him by the shoulder, determined to attract his attention, and make myself heard.

'But you must have known,' I expostulated. 'You were taken up to see her this afternoon.'

Poirot deigned to attend to me for a brief moment. 'She had been wheeled on a sofa into the middle room-her boudoir,' he explained.

'But, monsieur,' cried Francoise, 'Madame changed her room almost immediately after the crime: The associations they were too distressing!'

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив