Я совершенно не слушал тётушку, а наблюдал за Элизабет. Она с удивительным терпением выслушала замечания леди Кэтрин, а потом по нашей с Фицуильмом просьбе оставалась за инструментом до того времени, когда была подана карета ее светлости, чтобы доставить их в Хансфорд.
Я верил, что избавился от восхищения ею. Я верил, что забыл её. Я совершенно заблуждался.
Я прогуливался утром по поместью, когда мои ноги сами по себе привели меня к пасторскому дому.
Оказавшись перед входом в дом, я не мог, без сомнений, только из соображений приличий, пройти мимо, не выразив почтения его хозяевам. К моему ужасу из всех обитателей в доме оказалась только Элизабет. Для неё не меньшим сюрпризом было увидеть меня, но она не выразила не малейшего неудовольствия по этому поводу. Да и почему она должна была бы быть недовольной? Ведь ей должно быть приятно видеть, что я полностью нахожусь в её власти. Она предложила мне присесть, и мне не оставалось ничего иного кроме как устроиться на стуле.
– Прошу прощения за моё вторжение, – начал я, осознавая всю неловкость ситуации и пытаясь дать понять, что всё это произошло непреднамерено. – Я надеялся застать всех дам.
– Миссис Коллинз и Мария отправились по делам в деревню, – объяснила Элизабет.
– Вот как.
– Леди Кэтрин в добром здравии? – наконец задала вопрос она.
– Спасибо, у неё всё в порядке.
И опять молчание.
– А мисс де Бёр? У неё тоже всё в порядке?
– Да, спасибо, всё в порядке.
– И у полковника Фицуильяма? – опять спросила она.
– Да, и он здоров.
Ещё одна продолжительная пауза.
– Как неожиданно вы все покинули Незерфилд в ноябре, мистер Дарси! – наконец нашлась Элизабет. – И каким, наверно, приятным сюрпризом для мистера Бингли было увидеть всех вас так скоро после разлуки. Он сам, помнится, выехал в Лондон всего лишь за день до вас? Надеюсь, он и его сестры были здоровы, когда вы покинули Лондон?
– Благодарю вас, вполне здоровы.
– Как мне говорили, у мистера Бингли нет больше желания поселиться в Незерфилде?
– Я не слышал, чтобы он об этом упоминал. Но весьма вероятно, что ему не придется проводить там в будущем много времени. У него немало друзей, а сейчас он вступил в тот период жизни, когда число друзей и занятость увеличиваются день ото дня.
– Раз он не намерен жить в Незерфилде, для его соседей было бы лучше, если бы он вообще распрощался с нашим краем. Это поместье могла бы тогда занять другая семья. Впрочем, быть может, мистер Бингли арендовал Незерфилд, заботясь о собственных удобствах больше, чем об удобствах соседей. И следует ждать, что он удержит за собой Незерфилд или откажется от него, руководствуясь теми же побуждениями.
Мне не очень нравилось, куда повернул наш разговор, но приходилось отвечать.
– Меня бы не удивило, если бы Бингли, в самом деле, покинул Незерфилд навсегда, представься ему подходящая возможность приобрести дом в другом месте.
Момент был подходящим, чтобы покинуть дом. Я понимал это, но был неспособен уйти. Меня удерживало что–то в её лице, не позволявшее оторвать от него глаз. А ещё небрежно спадавший локон, к которому меня тянуло прикоснуться.
Она никак не отреагировала на мои слова, и опять повисла тишина.
Не могу объяснить, что творилось у меня в голове, но сдвинуться с места я был неспособен.
– Дом этот выглядит очень уютным, – нашел я новую тему.
– Да, действительно.
– Должно быть удобно, что миссис Коллинз поселилась так близко от семьи и друзей.
– Вы находите, что отсюда до Меритона «так близко»? – удивилась она. – Ведь это около пятьдесяти миль.
– Что значат пятьдесят миль хорошей дороги? Чуть больше, чем полдня пути.
– Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями, – возразила Элизабет.
– Это свидетельствует о вашей привязанности к Хартфордширу. Все, что находится не совсем рядом с Лонгборном, кажется вам отдаленным, – предположил я.
– Я вовсе не хотела сказать, что, выйдя замуж, женщина любое расстояние от дома своих родителей должна воспринимать как большое.
Вот! Она прекрасно понимает дурное влияние своих родственников и не стала бы возражать против того, чтобы жить вдали от них. Когда она выйдет замуж, она без сомнений порвет с ними.
– Но я убеждена, что моя подруга не считала бы, что она живет слишком близко от родительского дома, даже если бы расстояние до него было вдвое короче пути из Кента в Хартфордшир, – продолжила Элизабет.
– Не следует так привязываться к родным местам.
Я продвигал свой стул по мере разговора, так мне хотелось оказаться рядом с ней.
– Не сможете же вы всю жизнь провести в Лонгборне!
Она смотрела с удивлением, и это привело меня в чувство. Моё восхищение ею подталкивало высказать сомнения в том, что она нашла бы возражения против того, чтобы жить в Пемберли. Но я удержался, и был ей за то благодарен. Я слишком опережал события и мог потом пожалеть, что зашел так далеко. Я отодвинул стул назад и взял со стола газету. Глядя поверх неё, произнес более холодным тоном:
– Как вам понравился Кент?