Мол. Господа, его величество поручил выразить вам свое сожаление. Маленького выхода сегодня не будет. Впрочем, король желает, чтобы вы не удалялись, так как он имеет намерение сделать очень важное сообщение всему двору.
Вил Это кто такой?
Дан. А вот это тот самый человек, который сегодня утром входил в замок.
Вил. Тайный агент?
Мон. О! Нет, господа, это новый камердинер его величества, Мольер, сын старого Поклена, придворного обойщика. Это просто какой-то комедиант, который почему-то понравился королю. Я это потому знаю, что Байтам, старый слуга государя, не захотел вместе с ним убирать постель его величества, под предлогом, что не желает мараться с подобным скоморохом. Говорю вам это как факт. Бонтан приходил ко мне советоваться по этому поводу, как к человеку, сведущему по части этикета.
Дай. И что же, по вашему, Бонтан прав или нет?
Мон. Нет, не прав. Существует указ короля Людовика XIII, от 16 апреля 1641 года, в силу которого возбраняется укорять актеров за их ремесло.
Мол. Вы слышали, господа, что я вам передал?
Мон. Потрудитесь доложить королю, что мы будем ожидать его дальнейших приказаний.
Мольер
Кор.
Гито. Как обыкновенно все говорят в подобных случаях: «не понимаю, почему его величество…» А когда я потребовал от него письма взамен тех, которые принес, тогда он как будто понял в чем дело и тотчас же отдал мне этот пакет, без всякого сопротивления.
Кор. Отлично! Теперь вернитесь к графу Гишу и скажите ему, что он свободен, но с условием, тотчас же отправиться в армию и не возвращаться в Париж, пока я его не призову.
Гито. Приказания вашего величества будут исполнены в точности
Кор. Вы меня освободили от придворных, г. Мольер?
Мол. Точно так, не по желанию вашего величества, они ожидают ваших дальнейших приказаний.
Кор. Прекрасно! Вот список лиц, которых я желаю видеть сегодня утром. Благодаря вашему совету, произошло столько разнообразных событий в течение последних суток, что комедия, в которой я вам предназначил роль моего советника, приближается, наконец, к развязке. Вы видели ее начало, г. Мольер, вы увидите и конец ее.
Мол. Глубоко благодарю, ваше величество, за всю доброту вашу и снисхождение к несчастному поэту, но все-таки, как только окончится эта комедия, я буду почтительно просить о разрешении покинуть двор и возвратиться к театру. Я не придворный человек, я бедный скиталец, как Коло или Сальватор Роза, с кистью в одной руке и карандашом в другой; изображать и осмеивать людей — вот мой удел. Встречаемый с почтением за кулисами моего театра, я здесь не более, чем раб, и на меня все смотрят как на какого- то пария. Вот, например, если ваше величество страдали сегодня бессонницей и приписали ее тому, что постель…
Кор. Я об этом уже слышал, сударь. Бонтон отказался убрать мою постель вместе с вами, но не под предлогом, что поэт не может с ним сравниться, а потому, что он не может сравниться с поэтом. То, что вы приняли за гордость, было не более как скромность. Впрочем, долг моего старого Бонтона я беру на себя и мы сегодня же сведем с вами наши счеты, а пока возьмите список и потрудитесь допускать до меня только тех, которые в нем помечены.
Мол. Смею заметить вашему величеству, что в нем недостает одного имени.
Кор. Какого?
Мол. Имени моего отца, государь. Ведь он сегодня должен был явиться за письменным приказанием посадить в тюрьму его беспутного сына.
Кор. Вы правы. Если он придет, скажите, чтобы его впустили.