— Нет, мисс Морган. Но вот что я хочу вам рассказать. Мой дед служил на дипломатическом поприще и в течение многих лет был послом. У меня есть два брата. Они оба сейчас на гражданской службе. А всякие детективы тоже гражданские служащие; мои братья как раз и относятся к ним. Они выглядят довольно обычно и говорят тихими голосами, но один из них связан с таможней, а другой с… о, с разными делами по той же линии и занимается джентльменами типа друга вашего покойного хозяина. Он провел много времени в Голландии и Швейцарии. Мы часто собираемся вместе, у нас много общих интересов. В течение многих лет мы периодически помогали им с помощью клиентов вроде вас, мисс Морган, разоблачающих таких негодяев, как ваш мистер Хэмиш Макинтайр. А ведь он сам, правда, благодаря вам, привел нас к этому Джейсону. Наша фирма, а также мои братья, многим вам обязаны, мисс Морган. Я им все рассказал о вас и вашем бизнесе. Ну а теперь вот об этом. — Он указал на пачки денег и мешочки, а когда увидел, что Белла вздрогнула, сказал: — Моя дорогая миссис Морган, вы должны прыгать от радости.
— Я далека от этого, мистер Трэвис, я напугана. Никогда в своей жизни я не видела столько денег, и я не могу поверить тому, что вы говорите: что эти деньги принадлежат мне или что я могу на них претендовать. Я просто не знаю, что с ними делать.
— Вы не волнуйтесь, мисс Морган. Мы займемся этой историей, причем к полному вашему удовлетворению. Первое, что мы сейчас должны сделать, — это найти какое-то надежное место для этих денег, по крайней мере на время. У вас найдется большая сумка?
— Вон там, наверху, лежит одна. — Белла указала на верх шкафа. — Он иногда использовал ее.
Мистер Трэвис взглянул на сумку.
— То что надо, — сказал он.
— Подождите минутку, мистер Трэвис, — Белла дотронулась до его руки. — Как же я всем объясню, я имею в виду своих парней, и… ну, людям, у которых я собираюсь делать покупки, откуда эти деньги взялись… И как вы думаете, сколько их там?
Мистер Трэвис ответил:
— Я не уверен, но, если грубо прикинуть, более четырех тысяч фунтов. Поскольку соверены золотые. Они теперь стоят дороже, чем когда их приобретали, ведь цены на золото всегда колеблются.
— О Боже!
— Ну-ну, присядьте, мисс Морган. — Он мягко подтолкнул ее к кровати. Затем, глядя на Рини, замершую у стены, он сказал ей: — Разве вы, моя дорогая, не считаете, что ваша подруга достойна обладать такими деньгами?
К удивлению Беллы, повернувшейся, чтобы посмотреть на нее, Рини открыла рот и твердо произнесла:
— Да.
— Слышите, мисс Морган? Вот и подтверждение, причем твердо сказанное, да еще и той, которая все это нашла. А теперь послушайте меня. Мы должны придумать что-нибудь правдоподобное для объяснения изменений в вашей жизни. Но об этом позже. В данный момент мы должны убрать эти деньги в надежное место до завтрашнего утра, а я до утра должен обсудить ситуацию с моим партнером. Завтра, мисс Морган, я попрошу вас надеть вашу лучшую одежду, и я отвезу вас на встречу с ним и с моим отцом. А теперь давайте припрячем эти деньги.
На следующее утро мистер Трэвис пришел с большим портфелем. Белла сама открыла ему дверь, и он тихо сказал ей:
— Мисс Морган, я подумал, что лучше мне самому приехать и помочь вам вынести наш багаж из дома как можно более незаметно, потому что не стоит переносить его в той большой сумке. Я принес свой портфель, а плюс еще ваша хозяйственная сумка и ваша дамская сумочка — и мы, я уверен, сможем вынести из дома ваше добро, не вызывая лишних вопросов. Что вы на это скажете?
— Да, я сама уже думала о том, как мы это все вынесем, и что я буду очень рада, когда их здесь не будет.
Он тихо рассмеялся, а потом сказал:
— Ну хорошо, займемся делом.
Через полчаса мистер Трэвис открыл перед клиенткой дверь своей конторы, занимавшей два этажа обычного с виду дома на боковой улице вблизи главной торговой площади. Он провел ее через фойе, мимо секретаря в приемной, с интересом посмотревшего на них. Они вошли в лифт и поднялись на второй этаж. Там их встретил высокий мужчина, который сразу забрал у Трэвиса тяжелый портфель и помог ему снять пальто.
— Вас ждут в комнате для совещаний, сэр.
Мистеру Трэвису пришлось положить руку Белле на спину и слегка подталкивать ее, чтобы провести через покрытый ковром холл к тяжелой дубовой двери, через которую они вошли в комнату, пахнущую кожей, дымом сигар и чем-то, названия чего она не знала.
Ей показалась, что комната полна мужчин, однако их там было всего четверо, включая мистера Трэвиса, который взял у нее хозяйственную сумку и дамскую сумочку и положил их на кожаный диван, где уже лежал его портфель. Затем он подвел ее к креслу, в котором она буквально утонула. Ее тело показалось намного меньшим, чем обычно.
— Это мой отец, мисс Морган. — Мистер Трэвис кивнул в сторону на старика, который, казалось, заполнял собой всю комнату.
Голос, донесшийся до нее, больше бы подошел бодрому мужчине лет пятидесяти, потому что его глубокий низкий тембр просто поразил ее.