О, что мне делать,Зачем я добровольно выпил яд?Что скажет брат, узнав, что с негодяемНам действовать отныне заодно?Я клялся под удар сестру поставить!Не лучше ль было ей поклясться в том,Что подлецу не жить на этом свете?Но... он мне подсказал коварный план:Попробую-ка, защищенный маской,Подвергнуть их обеих испытанью;Ведь окажись другой на этом месте,Уж он бы расстарался и, возможно,Перестарался даже; что ж, надену,Пока считают все, что я в отъезде,Личину ревностного холуяИ родственные узы позабуду,Пока не станет ясен мне ответ:Тьма — так уж тьма, а если свет — так свет!Уходит.
СЦЕНА 4
Входит, как потерянный, синьор Антонио, над женой которого надругался младший сын герцогини, и подводит Пьеро и Ипполито к ее бездыханному телу.
Антонио
Смотрите же, повержено во прахПрекрасное творение, синьоры;Насилие его поколебало —И вот оно в руинах. Страшно как!Гляжу я — и глазам своим не верю.
Пьеро
Сама невинность!
Антонио
Женам всем пример.
Ипполито
В ее присутствии у многих дамИ греховодников, обычно бледных,Вдруг изменялся цвет лица...
Антонио
Мертва!Яд выпив, честь свела все счеты с жизнью,Но и душа отстать не захотела[56].
Пьеро
Мы все скорбим.
Антонио
Молитвенник, смотрите!Как раньше не заметил я его?Он был ее последним утешеньем,Как и другая книга, что раскрытаЕе рукою на таких словах:Melius virtute mori, quam per dedecus vivere[57].Как это верно, лучше и не скажешь.
Ипполито
В свою вы скорбь, синьор, нас посвятили,Позвольте ж облегчить страданья ваши,Приняв часть бремени на наши плечи.Немотствует язык, но скорбь безмерна —Curae leves loquuntur, majores stupent[58].Антонио. Я с вами не могу не согласиться.Послушайте — вот в нескольких словахВесь ход моих неисчислимых бедствий.Когда в ночи луной фальшивой факелЗажегся, младший отпрыск герцогиниСо всей своей придворной камарильей,Уже не зная, чем себя потешить,Сокрыли лица мерзкие под маскойИ в женские покои ворвались,Где распаленному юнцу попалась —Увы мне! — на глаза моя супруга,Бежавшая страстей, как ныне -- жизни,О чем он, этот монстр, прекрасно знал;И вот в разгар ночных увеселенийПод грохот музыки и крики слуг,И пьяный хохот — все сошлось как будто,Затем чтоб облегчить ему задачу, —Тот, чье злодейское нутро не спрячешьНи за какими масками, унес —Под улюлюканье — к себе бедняжкуИ страсть свою звериную насытил!А после этого уж легче ейНа месте было умереть, поверьте,Чем жить ославленной до самой смерти.
Ипполито
Она не просто честь свою спасла, —Она ее до неба вознесла.