Ты мудрость проявил, отец, большую:Удел жены — стряпня и поцелуи.
(Вслух.)
Прощайте. Ты меня проводишь, брат?
Ипполито
Ну что ж, идем.
Виндиче
Я новой роли рад.Уходят.
СЦЕНА 2
Входят старый герцог, за ним — Луссуриозо, Спурио, герцогиня, Амбициозо и Супервако; Юний входит в сопровождении судебных приставов; появляются судьи.
Герцог(герцогине)
Мы очень сожалеем, герцогиня,Но ваш любимец, поступив так низко,Нас пригвоздил к позорному столбуИ нашим злопыхателям дал поводЧернить своих правителей при жизни,А после смерти осквернять их прах.Достаточно однажды оступиться,И ты ославлен до скончанья дней:Сегодня в рот глядят вам умиленно,А завтра будут каркать, как вороны.
Первый судья
Вы совершенно правы, ваша светлость.Зачем, чтоб после нашей смерти людиНас в эпитафиях превозносилиИ поносили в сердце? Блеск придатьНетрудно, но, как сказывали прежде:"Великий грех не скрыть златой одежде".
Герцог
Увы, увы. Судьба нас обрекла:Мы — смертны все, бессмертна — лишь хула[52].Судите же его, он в вашей власти.Как мне ни тяжело, молчать я буду.
Герцогиня(становясь на колени)
Милорд, молю, имейте снисхожденье!Ведь он, юнец, не ведал, что творил.Мы оба в вашей власти, сын и мать,Так обойдитесь, как с законным сыном,С моей кровинкой, чтоб топор законаНа голову несчастного не пал.
Луссуриозо
Пускай помилованье с ваших устСлетит, как ветерок. Грехи и женщинНам следует прощать великодушно,К тому ж, не гримируй они уродство,Оно нас ужаснет, представ однаждыВо всем своем бесстыдстве.
Амбициозо
Ваша честь,Явите снисходительность и братаНе раздавите тяжестью закона.
Спурио(в сторону)
Нашли, о ком просить. Да пусть он сдохнет!Моя бы воля, — не жалея сил,Я всех бы их тут заживо сгноил.
Герцогиня
Так вы не внемлете увещеваньямКоленопреклоненной герцогини?Вы забываете, что перед вами...
Первый судья
Не сам ли герцог пожелал, чтоб мыНасильника примерно наказали?Что ж, слово обвиняемому. Сударь,Вы знали, что насилие страшнейПрелюбодейства?
Юний
Да, милорд.
Второй судья
Тем паче,Что нету женщины благочестивейЖены Антонио. Так что же, сударь,Могло толкнуть вас?..
Юний
Похоть, ваша честь[53].А что толкает к женщине мужчину?
Луссуриозо
Шутник, не искушай свою судьбу,Ведь занесен топор над головою,И жизнь твоя висит на волоске.Пускай ты сводный брат мне, но, любя,Я заклинаю: не губи себя.
Юний
Тебе я благодарен за участье,Но, видно, от него немного проку.
Первый судья
Ее святое имя, как крыло,Над всей Италией простерло благость.Когда мы зло сегодня не осудим,Проклятье мы заслужим на века.