В полдень, после трех часов непрерывного откачивания воды, было решено вновь проверить ее уровень в трюме. К огорчению Гектора вода опустилась не более чем на дюйм. Расстроенный, он вернулся в каюту Флюкта и попросил карту и циркуль. Капитан лежал, съежившись на своей койке, глаза его горели, его била лихорадка.
— Ну как, дойдем? — прошептал он, посмотрев, как Гектор производит свои расчеты.
Гектор сверился с компасом:
— При благоприятном ветре до Тидоре идти семь-восемь дней. Думаю, столько нам не продержаться. Рано или поздно наберется столько воды, что мы затонем.
— Тогда надо успеть покинуть корабль. Сесть в ялик, когда будем достаточно близко от Островов Пряностей, — пробормотал капитан.
— Но места в ялике всем не хватит, — возразил Гектор.
— Значит, придется оставить самых тяжелых больных, — проскрипел Флюкт. — Мы же с вами понимаем, что они в любом случае умрут.
Гектор вышел из каюты, не ответив, и вернулся на палубу. То, что Флюкт сказал о тяжелых больных, было правдой. У некоторых цинга зашла так далеко, что надежды на выздоровление не оставалось. Однако Мария ни за что не согласилась бы бросить на тонущем судне своих подопечных. Хотя бы по этой причине Гектор принял решение плыть на Тидоре, пока «Вестфлинге» держится на плаву.
За последующие несколько дней они прошли очень немного. Корабль двигался вперед не быстрее идущего шагом человека, тяжело качаясь на волнах, которые словно сговорились замедлять его ход. Вчетвером они непрерывно откачивали воду — ныли спины и болели мышцы рук, ладони были стерты до пузырей. Время от времени, разбившись на пары, они ведрами черпали воду через люки и выплескивали ее за борт. Изреель целое утро таскал балласт и выбрасывал его в море. Но все было тщетно. Два дня они поддерживали прежний уровень, а на третий вода существенно поднялась. Дан разделся, в нескольких местах приподнял в трюме доски и обследовал подпалубное пространство, заползая в эти щели. Задержав дыхание, барахтаясь в зловонной воде, на ощупь среди шпангоутов, он пытался отыскать место течи. Но он не нашел ничего — никакой пробоины в днище, через которое поступала бы вода. Вероятно, она просто сочилась через все швы и стыки.
После очередного бесплодного погружения Дан появился на палубе с деревянными ящиками в руках. Он обнаружил их в трюме.
— Это мне бы пригодилось — развести огонь на камбузе, — заметил Жак.
Француз как раз счищал зеленоватый налет с соленой рыбы, которую нашел в рундуке, где хранились продукты.
— Сначала давайте посмотрим, что там внутри, — сказал Дан.
Царапины и трещины указывали на то, что ящик вскрывали, а потом заколотили. Мискито взял свайку и отжал крышку.
— Тебе повезло, Жак! — пошутил он, заглянув внутрь. — Здесь чудная жирненькая курочка сидит на яйцах в соломе.
— Видать, ты перетрудился — коль у тебя, увалень, в башке один супчик остался, — ответил француз.
Дан запустил руку в ящик и вынул несколько пучков соломы. Потом он извлек большой, покрытый ржавчиной металлический куб. На нем стояла статуэтка восьми дюймов в высоту — курица с четырьмя цыплятами. Фигурки тоже проржавели.
— Что это такое? — удивился Жак.
— Похоже, какие-то часы, — ответил Дан.
Он освободил устройство от упаковки и показал Жаку циферблат на одной из сторон куба. Порывшись в ящике еще, мискито нашел там и отвалившиеся стрелки — часовую и минутную.
— Жалко, эта курочка не будет нестись. Нам не помешали бы свежие яйца, — заметил Жак, возвращаясь к своему занятию и морща нос от противного запаха вонючей рыбы.
Дан продолжал внимательно рассматривать устройство.
— Крылья закреплены так, что могут двигаться, а цыплята стоят на диске, — пробормотал он, ставя куб на палубу. — Интересно, каково назначение этой игрушки?
— Умаслить губернатора Фучжоу и таможенников, — сказал Флюкт. Капитан с трудом приковылял из своей каюты. — Хотели подарить китайцам механическую игрушку. Они сами не свои до таких штучек. Я купил эту курочку с цыплятами в Батавии, и еще несколько подобных часов. Обошлись в целое состояние. Но меня чуть не высекли за наглость, когда я попытался их подарить.
— А почему? — заинтересовался Жак.
— Эта штука показывала верное время, когда я покупал ее у одного вороватого зеландца. Должно быть, испортилось что-то во время плавания. Когда я официально преподнес губернатору презент, он попросил, чтобы часы опробовать. Ну и… ничего не заработало, разве что эта штука издала противный звук — будто кто-то пукнул. Губернатор оскорбился. В общем, вышло только хуже.
Дан открыл дверцу на задней стенке часов и осмотрел механизм:
— Похоже, пружина сместилась.
— Вы разбираетесь в часах? — недоверчиво спросил Флюкт.
— Это очень похоже на фитильный замок от мушкета старого образца, — сказал мискито. — Вы не против, если я попробую починить?
— Да хоть за борт выкиньте — мне все равно, — проворчал фриз и поковылял к себе.