Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

It seems to me as though I had known you for ten years.- Мне кажется, я знаю вас лет десять.
We shall become good friends, no doubt.Я убеждена, что мы будем друзьями.
Would you like it?"Хотите?
He answered: "Certainly," with a smile which said still more.- Разумеется, - ответил он. Но его улыбка намекала на нечто большее.
He thought her very tempting in her soft and bright-hued gown, less refined and delicate than the other in her white one, but more exciting and spicy.Он находил, что она обольстительна в этом ярком и легком пеньюаре, менее изящна, чем та, другая, в белом, менее женственна, не так нежна, но зато более соблазнительна, более пикантна.
When he was beside Madame Forestier, with her continual and gracious smile which attracted and checked at the same time; which seemed to say:Г оспожа Форестье с застывшей на ее лице благосклонной улыбкой, как бы говорившей:
"You please me," and also"Вы мне нравитесь", и в то же время:
"Take care," and of which the real meaning was never clear, he felt above all the wish to lie down at her feet, or to kiss the lace bordering of her bodice, and slowly inhale the warm and perfumed atmosphere that must issue from it."Берегитесь!", притягивавшей и вместе с тем отстранявшей его, - улыбкой, истинный смысл которой невозможно было понять, - вызывала желание броситься к ее ногам, целовать тонкое кружево ее корсажа, упиваясь благоуханным теплом, исходившим от ее груди.
With Madame de Marelle he felt within him a more definite, a more brutal desire--a desire that made his fingers quiver in presence of the rounded outlines of the light silk.Г-жа де Марель вызывала более грубое, более определенное желание, от которого у него дрожали руки, когда под легким шелком обрисовывалось ее тело.
She went on talking, scattering in each phrase that ready wit of which she had acquired the habit just as a workman acquires the knack needed to accomplish a task reputed difficult, and at which other folk are astonished.Она болтала без умолку, по обыкновению приправляя свою речь непринужденными остротами, - так мастеровой, применив особый прием, к удивлению присутствующих, добивается успеха в работе, которая представлялась непосильной другим.
He listened, thinking:Он слушал ее и думал:
"All this is worth remembering."Хорошо бы все это запомнить.
A man could write charming articles of Paris gossip by getting her to chat over the events of the day."Из ее болтовни о событиях дня можно было бы составить потом великолепную парижскую хронику".
Some one tapped softly, very softly, at the door by which she had entered, and she called out: "You can come in, pet."Кто-то тихо, чуть слышно постучал в дверь. -Войди, крошка! - крикнула г-жа де Марель.
Her little girl made her appearance, walked straight up to Duroy, and held out her hand to him.Девочка, войдя, направилась прямо к Дюруа и протянула ему руку.
The astonished mother murmured: "But this is a complete conquest.- Это настоящая победа, - прошептала изумленная мать.
I no longer recognize her."- Я не узнаю Лорину.
Перейти на страницу:

Похожие книги