Очень популярный в океанийской мифологии сюжет. Известна его маорийская версия ("История об Апакура", "Тухурухуру", см. [10, № 236, с. 164]) и раротонганская версия, приводимая С. Перси Смитом в его книге "Гаваики" (см. об этом [59, с. 52-54]). Согласно последней версии, описываемые события действительно имели место и датируются временем около 375 г. н. э. В маорийской версии название дома, в котором живут братья и сестра (Уру-о-маноно), возможно, соотносится с названием одного из самоанских островов. Любопытно совпадение имен персонажей в самоанской и раротонганской версиях: соответственно Апа-ула и Апакура, Ваэа и Ваэа-те-ату-нуку, Ваа-тау-сили и Вака-тау-ии.
67. Ви и Во
Жили некогда супруги Ви и Во [430]. У них был ребенок — дочь по имени Сина-усуиману. Вот как-то к их берегам прибыла вереница лодок — то были соа Туи Фити [431]. Туи Фити спросил у Сины-усуиману:
— Благородная девица, не ты ли будешь дочь Ви и Во?
Девушка отвечала:
— Я, я дочь Ви и Во.
— Значит, — сказал Туи Фити, — эта процессия сватов к тебе.
Девушка обратилась к гостям:
— Прошу вас, располагайтесь в доме, а я пойду приготовлю все необходимое для кавы.
А сама первым делом отправилась к родителям и рассказала им о сватовстве Туи Фити. Ви и Во сказали:
— Идем и сначала выпьем кавы с благородными гостями.
Вот кава была испита, и тогда прибывшим было сказано, что пора возвращаться к лодкам, на которых они приплыли. Пришло время прощаться, потому что при доме Сины им делать нечего: она слишком молода для замужества.
Отплыл оттуда Туи Фити и вскоре повстречал лодки сватов Туи Тонга. Туи Тонга обратился к Туи Фити:
— Приветствую тебя! Скажи, где побывала твоя лодка?
Туи Фити отвечал ему:
— Мы плавали навещать девицу по имени Сина-усуиману с Самоа.
— И где же эта девица? — спросил Туи Тонга.
Отвечал Туи Фити:
— О, ее давно уже нет, она скончалась.
— Что ж, — сказал Туи Тонга, — мы отправимся поклониться останкам Сины.
И вот Туи Тонга со своими сватами достиг берега. Обращаясь к девушке, он сказал:
— Эти сваты прибыли к тебе.
— Прошу вас, располагайтесь в доме, — сказала девушка, — а я пойду приготовлю все необходимое для кавы.
А сама она прежде всего отправилась к родителям и рассказала им о сватовстве Туи Тонга. Потом она пошла готовить каву. А Ви и Во решили:
— Им надо сказать то же, что было сказано сватам Туи Фити.
И вот этим знатным просителям тоже пришлось отплыть прочь. Когда они уже вышли в открытое море, им встретилась лодка Тингилау [432]. Тингилау сказал:
— Приветствую вас! Скажите, где побывала ваша лодка?
Туи Тонга ответил:
— Мы плавали навещать девицу по имени Сина-усуиману с Самоа.
И Тингилау решил:
— Мы тоже отправимся на Самоа, навестим Сину, проведаем о ее здоровье.
Так прибыли в тот край сваты Тингилау. Их тоже угостили кавой, а после кавы сказали им то же самое, что говорилось до этого знатным просителям. Пришлось и этим сватам уплыть ни с чем.
[...] Как-то раз Ви и Во спустились к морю и стали бросать кокосы в воду. А потом все трое — Ви, Во и Сина — отплыли от родного берега. И достигли они края Туи Тонга. Когда они прибыли к берегам той земли, там собрался совет, чтобы решить, что может быть позволено, а что — запретно для Сины. Ви и Во остались ждать в море, неподалеку от берега, а Сина одна вышла на берег. Она пошла прямо на святилище, где заседал совет во главе с Туи Тонга.
— Что это у вас здесь? — спросила Сина.
Тут Тонга ответил ей:
— Мы собрались на совет, чтобы решить, что позволено тебе, а что — нет.
На это Сина сказала:
— Распусти свой совет и пойдем к тебе в дом.
Совет разошелся, и Сина с Туи Тонга пошли к нему в дом. Там Сина сказала Туи Тонга:
— Пусть будет так: когда сядет солнце, твои люди принесут на святилище дары. Пусть принесут они их на пяти полапола [433] и на каждой пусть будет то, что у вас табу.
Все было исполнено так, как она сказала. Зашло солнце, и на святилище явились Ви и Во. Все дары, принесенные на святилище местными жителями, они мгновенно съели [434]. Тем временем уже спустилась ночь, настало время сна. И Сина сказала:
— Твой подголовник и твоя циновка станут теперь и моими. Ты ведь знаешь, что мои собственные далеко отсюда, в краю, из которого я приплыла к тебе.
Так Туи Тонга и Сина легли вместе. Но вот настало время дню сменить ночь, и тут пришла Во, которая спросила Сину:
— Сина, что говорит тебе твое сердце?
Сина отвечала ей:
— Сердце мое говорит мне, что не следует оставаться здесь, с этим человеком.
И снова они спустились к морю с кокосами, бросили их в воду, а сами поплыли дальше. Вскоре они достигли берегов Пата, что в местности Фалелатаи, где жил Тингилау со своими. Сина отправилась к Тингилау; пришлось ей подниматься высоко в горы, где Тингилау запускал своих голубей [435]. Сина сказала ему:
— Отпусти голубя, пойдем к тебе в дом.
Они пошли в лесную хижину Тингилау. Необычайная любовь к Сине проснулась в душе Тингилау. Вот пришли они в хижину, и Сина обняла ноги Тингилау, и они легли вместе, и уснула Сина на груди Тингилау.
Наутро же Тингилау снова отправился пускать своих голубей.