— Привет, Лиз, — сказал голос. Это было по-американски, но отточено и звучало немного знакомо. — Это Майлз, Майлз Брукхейвен. Воскресное утро, и ты должен уехать на выходные. Я хотел узнать, не хотели бы вы собраться за обедом где-нибудь на этой неделе. Если будет возможность, позвоните мне в посольство. Надеюсь услышать вас снова.'
Лиз стояла у машины, совершенно ошеломленная. Как он узнал мой номер? она думала. Это было связано с работой? Звонок был странно двусмысленным. Нет, решила она, он не стал бы звонить ей домой, если бы это было просто деловое сообщение, не говоря уже о звонке в воскресенье, если только это не было бы чем-то чрезвычайно срочным. Она вдруг вспомнила, что дала ему свой домашний номер после того, как было решено, что он будет ее контактным лицом по сирийскому делу, и тут же, в быстрой смене настроения, почувствовала себя польщенной, а не подозрительной.
СЕМНАДЦАТЬ
— Chacun à son gout, — сказала констебль Дебби Морган. Инспектор Каллен хмуро посмотрел на нее, размышляя, стоит ли признать, что он понятия не имеет, что это значит. Ей нравилось использовать иностранные фразы, но ведь у нее была ученая степень, как у многих сегодняшних новобранцев, и он полагал, что они не могли не покрасоваться.
Не то чтобы он действительно возражал против юной Морган, потому что питал к ней слабость. Некоторые из его коллег по этому поводу немного подкололи его, и действительно, Дебби Морган была привлекательной девушкой с большими голубыми глазами, милыми чертами лица и спортивной фигурой. Но детектив-инспектор Каллен был женат уже двадцать лет, и у него было три дочери, одна из которых почти такого же возраста, как Дебби. Он любил своего младшего коллегу, но совершенно по-доброму.
Теперь он сказал: «Слизь — это слово для этого». Он указал на открытую папку на своем столе с фотографиями трупа, который был найден в ящике в одной из городских церквей. «Этого парня ждал неприятный конец».
«Странно думать, что он сделал это с собой».
«Я видел и более странное». Что было правдой — однажды он шесть месяцев проработал в Сохо и так и не оправился от того, что делают некоторые люди. Он посмотрел на юную Морган, думая, что ей нужно многому научиться в жизни. — Так что ты думаешь?
Она пожала плечами. — Я думаю, это очевидно. Кто посадил его в ящик?
Инспектор Каллен кивнул. — Это, конечно, но что-нибудь еще вас поражает? Она выглядела пустой, поэтому он дал ответ. «Кто-то другой посадил его в коробку, но смерть была нанесена самому себе. Так почему же этот другой человек не помог жертве? Патологоанатом сказал, что смерть вовсе не была мгновенной — бедняге потребовалось несколько минут, чтобы уйти. Где был тогда наш добрый самаритянин?
— Может быть, они не знали жертву, — с надеждой предположила она.
«Если бы вы нашли мертвого незнакомца в церкви, что бы вы сделали? Вызовите полицию? Бежать за помощью? Попробовать поцелуй жизни? Или вы бы запихнули его в коробку и ушли?
'Я понимаю что ты имеешь ввиду.'
Раздался стук, и дверь кабинета Каллена приоткрылась. Молодой сержант засунул голову.
«Извините, шеф, но я подумал, что вы захотите это знать». Сержант посмотрел на констебля Моргана с искренним восхищением.
'Что это?' — коротко спросил Каллен.
«Нам позвонили анонимно и назвали имя человека в ящике».
'И?'
Сержант посмотрел на свой блокнот. «Александр Ледингем».
'Кто?'
Сержант пожал плечами и беспомощно посмотрел на Каллена, как бы говоря: «Потрясающе». — По словам звонившего, живет в Клеркенвелле.
'Что еще?'
'Вот и все. Они повесили трубку.
«Запишите все, что вы можете вспомнить о звонившем», сказал Каллен, резко вставая, и молодой сержант кивнул и удалился. Каллен посмотрел в окно, где небо приобретало угрожающий оттенок серого. — Возьми пальто, — сказал он Моргану. 'Похоже, идет дождь.'
В итоге они дважды ездили в Клеркенвелл, во второй раз с ордером на обыск и слесарем. Накануне днем с помощью местного полицейского участка они обнаружили место жительства некоего А. Ледингема в кирпичном складе, переоборудованном в новые квартиры. Никто не ответил на звонок, что имело смысл, если Ледингем действительно был человеком в ящике. Двое соседей сказали, что не видели его пару дней. Он был новым жильцом, который держался особняком. Ни один из них не вспомнил, что когда-либо видел посетителей в квартире Ледингема.
На этот раз детектив Каллен и констебль Морган направились прямо в квартиру на третьем этаже. Они с нетерпением ждали, пока слесарь пойдет работать; через пять минут входная дверь квартиры распахнулась настежь.
Мощный запах приветствовал их, когда они вошли в маленький зал. — Фу, — сказала Дебби Морган, зажав нос и шагнув в голубую дымку, заполнившую квартиру. Прямо перед ними была большая открытая площадка с деревянным полом, которая, казалось, была совмещенной столовой и гостиной. Она была скудно обставлена: диван и два деревянных кресла в одном конце, дешевый на вид обеденный стол и четыре стула в другом. На стенах, едва различимых сквозь дымку, висели постеры в рамках, яркие геометрические конструкции в стиле Оп-Арт.