Читаем Медные монеты на алтарь предков/铜钱龛世 /Tong Qian Kan Shi /Copper Coins полностью

С этой уникальной позиции он мог видеть тонкий острый подбородок Сюаньминя. Если он пойдет дальше, то потеряет его из виду.

Сюэ Сянь согнулся, а затем прыгнул. Он схватился за подбородок Сюаньминя, а затем, быстрее, чем кто-либо, спасающийся от огня, взобрался на переносицу Сюаньминя. Затем он пересек брови Сюаньминя и использовал это как рычаг, чтобы спрыгнуть боком на плечо. В этот момент Сюэ Сянь смог прекрасно продемонстрировать идиому «Бить по носу и наступать им на лицо». ⁶

[6] Эта идиома относится к ситуации, когда человек А любезно и вежливо игнорирует недостатки человека Б, чтобы сохранить лицо Б; но вместо того, чтобы быть кротким и благодарным, человек Б ведет себя высокомерно и не выказывает никакого раскаяния. Эту идиому можно сравнить с английской фразой «кусать руку, которая тебя кормит», но она также немного отличается.

Сюаньминь: «…»

Сюэ Сянь, казалось, вообще ничего не боялся: это никак не мог быть обычный маленький яо. Тем не менее, духовная сила его тела ⁷ была слабой, поэтому Сюаньминь не мог установить происхождение этого нэчжана.

[7] Мусули использует 原身气息 (yuan2 shen1 qi4 xi1), буквально «изначальный запах/аромат тела», где слово, обозначающее запах/аромат, содержит иероглиф «ци»: 气. Эта фраза является сокращением веб-романа для обозначения какой-то магической или духовной силы на чьем-то теле или внутри объекта, где сила не привязана строго к ци или к определенной магической системе. Такая фраза полезна, например, когда персонаж на самом деле не знает, как рассматриваемый человек/объект получает и использует магию. В основном это означает «волшебные вибрации».

И говоря о его теле…

Сюаньминь взглянул на бумажного человечка у себя на плече и сказал:

— Ты сказал этому странствующему ученому-призраку, что твоя жизнь еще не закончена.

Сюэ Сянь поправил свою позу, пока не нашел удобное положение. Неторопливо откинувшись назад и заставив себя говорить небрежно, он сказал:

— Ага. Вот почему тебе не следует ловить меня.

Вместо того, чтобы следовать его мысли, Сюаньминь задал другой вопрос: — Где твое настоящее тело?

Некоторые ублюдки ⁸ действительно умеют говорить. Им всегда удается выбрать самые уязвимые, неуместные вопросы.

[8] Мусули использует 棒槌 (bang4 chui2). Это означает деревянную биту, которой бьют одежду при стирке, но используется для обозначения «невежественного человека» или «дурака».

Этот маленький тростник Цзян Шинин был одним из таких. И этот лысый осел тоже.

Где было его настоящее тело?

К сожалению, даже Сюэ Сянь не был уверен.

Его воспоминания о том дне в уезде Хуамэн, у моря, когда ему удалили позвоночник, были подавлены бурей, швыряющей на берег сильные волны. Волны поглотили его целиком и унесли в море. Поглощенный агонией, он потерял сознание после этого, и к тому времени, когда он снова обрел свои способности и обнаружил, что его душа уже покинула его тело.

Без поддержки души это искалеченное, растрепанное тело не смогло сохранить свой первоначальный вид. В акте самообороны он превратился в маленький золотой шарик. ⁹

[9] Китайский иероглиф здесь 珠 (zhu1), что означает «жемчуг», но это также слово, обычно используемое для любого вида бусин или маленьких шарообразных предметов. Из-за того, что он золотой, и из-за того, как он изображен в рассказе, я выбрал «мрамор» на английском языке.

Он надеялся прикарманить шарик и дождаться, пока его душа достаточно заживет, чтобы иметь возможность восстановить свою первоначальную форму. Но небеса сыграли злую шутку. Прежде чем он успел прийти в себя, огромная волна выбросила этот золотой мрамор на берег. Сюэ Сянь был вынужден оставаться в воде и смотреть сквозь волны, как люди в рыбацкой одежде уносят мрамор.

Перейти на страницу:

Похожие книги