Читаем Медные монеты на алтарь предков/铜钱龛世 /Tong Qian Kan Shi /Copper Coins полностью

Сюэ Сянь: «…» Если я однажды не сожгу этого лысого осла дотла, тогда ты можешь перестать называть меня «драконом» и начать называть меня «длинным жуком на четырех ногах»!

«Мгм», — Лю Чун сильно кивнул и глупо улыбнулся. [е]

[e] Мусули использует 痴傻 (chi1 sha3), что сочетает в себе «глупый»/«сумасшедший» и «идиот».

Сюэ Сянь: «…» Не смей улыбаться!

Но когда Лю Чун [f] протянул руку, чтобы взять бумажного человечка, монах покачал головой, сохраняя такое же безмятежное выражение, как всегда. — Нет, — сказал он.

[f] Мусули использует 傻子 (sha3 zi), что означает «идиот». Иногда, когда я использую эту сноску, она использует 傻 само по себе, которое является прилагательным, а не существительным, что означает «идиотский».

"Хорошо, я думаю, у тебя есть немного здравого смысла."

Сюэ Сянь, наконец, выдохнул, затаив дыхание. Его бумажное тело, которое было жестким от страха, внезапно расслабилось и стало мягким, когда он, измученный, рухнул на сгиб пальца Сюаньминя. Он был похож на марионетку, у которой перерезали нити. [g]

[g] Фактическая формулировка Мусули здесь такова: «Он превратился из полупарализованного в полностью парализованного».

Лю Чун все еще пристально смотрел на Сюэ Сяня. Он снова кивнул, хотя на лице его было разочарование. Ему не хватило житейского понимания таких понятий, как такт или попустительство — он был чисто, просто разочарован, и он это показал.

Люди с медлительным умом [h] также имеют тенденцию двигаться медленнее, чем другие люди [i], и им не хватает определенной ловкости в своих движениях. Но они компенсируют это большей силой. Они пристально смотрят на людей, чрезмерно произносят речь, кивают или энергично качают головой.

[h] Мусули использует 痴愚 (chi1 yu2), который сочетает в себе «глупый»/«сумасшедший» с другим, немного более формальным словом для «глупый/выходной».

[i] Мусули использует 常人 (chang2 ren2), «обычные люди».

Это всего лишь неуклюжесть, но она может вызвать беспокойство у окружающих.

Когда Сюэ Сянь лежал на ладони Сюаньминя, как плохо вытянутая лапша, он бросил единственный взгляд на Лю Чуна, а затем решил больше не смотреть. Ему казалось, что этот дурак может нести в себе какой-то яд, который может заразить других и сделать их такими же дураками. Он беспокоился, что если будет слишком долго смотреть на Лю Чуна, то испытает момент безумия и сам прыгнет в руки Лю Чуна. [j]

[j] Это так подло:'(Мусули использует 傻子 и 傻 (см. сноску f) для Лю Чун. Для «момент безумия» она использует 癫 (дянь1), что означает «сумасшедший» или «сумасшедший». «яд», она использует 毒 (du2), что означает «яд».

Тогда у него действительно будут проблемы!

Но самым странным было то, что лысый осел, казалось, был даже менее любезен [k], чем этот дурак… [f] Мало того, что он не заметил разочарования на лице Лю Чуна, так еще и был настолько груб, что попытался вломиться в дом последнего. [f]

[k] Мусули пишет, что Сюаньминь был «больше 直白» (чжи2 бай2). Это означает быть прямолинейным, но поскольку здесь она сравнивает Сюаньминя с Лю Чуном, сравнение больше связано с их общим отсутствием приверженности социальным нормам, а не с прямолинейностью.

[f] Мусули использует 傻子 (sha3 zi), что означает «идиот». Иногда, когда я использую эту сноску, она использует 傻 само по себе, которое является прилагательным, а не существительным, что означает «идиотский».

К счастью, прямо перед тем, как Сюаньминь вошел, лысый осел, казалось, вспомнил, что существуют такие вещи, как «правила этикета». Он кивнул в сторону Лю Чуна, [f], как будто спрашивая разрешения.

Перейти на страницу:

Похожие книги