Читаем Меч зари полностью

Сэр Марлоу сбежал по лестнице в темный подвал, бросился по подземным коридорам к кладовой-оружейной, схватил ружье и ручной фонарь. Фонарь отдал подоспевшему лорду Арстону, а ружье крепко сжал сам, доверяя своей реакции больше всего.

Не переговариваясь, слаженно и поспешно они направились вместе в коридор с камерами, где лорд Смит держал Катрину. Решетчатая дверь, запиравшая всё узилище, оказалась не заперта. Оба лондонских фонарника в плохих предчувствиях переглянулись. Ещё больше их насторожила фигура дежурящего сегодня Джерома. Племянник лорда Смита расслабленно сполз на стуле, уронив голову себе на грудь.

Лорд Арстон подошел к нему, чтобы проверить, жив ли Джером. Подставил руку под нос парня и проверил дыхание. Видимых ран на нём не было. Минута напряженного ожидания прошла. Арстон бодро кивнул Морганхаду: Джером был жив.

Это не отменяло того, что Морганхад собственными глазами видел черный силуэт Катрины, выпрыгивающий из окна спальни Джульетт.

Сэр Марлоу знал, что обнаружит пустую камеру, но должен был проверить. Он поддел дверь ногой, приготовил ружье и вошел в коридор с камерами. И каждый шаг приближал минуту истины. Лорд Арстон направил луч вперед, и тот выхватил старые решетки камеры Катрины.

Неожиданный мелодичный голос из камеры заставил мужчин остановиться.

— Вы оба выглядите весьма обеспокоенными. Что-то случилось? — невинно и мягко спросила наёмница из глубины камеры.

Марлоу Морганхад в сердцах прорычал, ничего не понимая, и взял сидящую на полу камеры Катрину на мушку. Он почувствовал себя одураченным. Осознавая лишь, что наёмница по-прежнему играет с ними.

— Прошу, избавь нас от этого притворства! Мы знаем, что ты каким-то образом покидаешь клетку, — с нажимом произнес сэр Марлоу, глядя на наёмницу сквозь прицел ружья.

Катрина положила голову на стену и рассмеялась с очаровательной широкой улыбкой:

— Ну как же, каким-то образом? Превращаюсь в дым, разумеется. Как у этого театрального менеджера, мистера Стокера[18].

Сэр Марлоу с негодованием вздохнул, из последних сил терпя это коварное плутовство. Он отдал ружье лорду Арстону, схватился своими крепкими руками за грубые прутья, подергал, проверяя, попытался поддеть их вверх. Решетки камеры не поддались, но Морганхад почувствовал их движение и обратил внимание на едва заметный звук осыпающейся пыли.

Они с лордом Арстоном переглянулись. Катрина напряженно застыла, следя за каждым движением сэра Марлоу.

Он обо всем догадался. Хитрый и коварный человек.

Морганхад подошел к стене, в которую упирались решетки. Разглядел следы, царапины, оставленные ими в старом камне. Развороченные дыры, из которых выскальзывали прутья. Сэр Марлоу ухватился за решетку покрепче, скомандовал лорду Арстону, чтобы тот следил за Катриной, и, натужившись, смог вынуть решетку из стены.

Щель получалась узкая. Мужчина бы не пролез. Но такая стройная женская фигура, какой обладала сербская наёмница, протиснуться смогла бы. А если ещё прибавить её силу, то она беспрепятственно могла выходить из узилища неограниченное количество раз.

Блеснув улыбающимися сапфировыми глазами в темноте, Катрина поцокала языком:

— Ну зачем ты это сделал, Морганхад! Я ведь теперь смогу выбраться.

— И давно ты гуляешь по дому? — строго спросил сэр Марлоу.

Наемница с сожалением покачала головой:

— Ты меня не слушал. Я ведь с самого начала сказала: этому металлу, этим стенам не меньше двухсот лет. Им меня не удержать. Когда вечность говорит, человеку должно внимать. Мудрец слушает, глупец отрицает.

Морганхад недовольно вздохнул и покивал:

— Значит, ты выбираешься отсюда каждую ночь. Это мое упущение.

— Вы покидаете клетку, ходите по дому, но не нападаете на нас?! — с непониманием воскликнул лорд Арстон. — Почему?

Голоса разбудили Джерома. Он ойкнул, вскинулся и испуганно глядел теперь в спины старших фонарников. Поняв, что заснул, он боялся их гнева. А они на него не отвлекались. Наёмница сербского клана была куда важнее.

Катрина медленно устало проговорила в ответ на вопрос Арстона:

— Как я уже говорила, просто подлечите девочку и отпустите нас. Мы уйдем, не принеся вам беды.

— Зачем ты приходила к Джульетт? — требовательно спросил сэр Марлоу.

— Повидаться. Успокоить её. Она не видела меня с тех пор, как пришла в себя. Наверное, волновалась, ведь я теперь единственная, кого она знает и кому доверяет.

— Чьим доверием ты пользуешься в своих целях.

— А кому ей доверять? Вам? Её окружают незнакомые мужчины, держащие в своем доме и не дающие повидаться с единственной женщиной, которую она знает. Едва ли она проникнется доверием к вам. Но это уже не важно. Она достаточно окрепла.

— Ты хочешь забрать Джульетт, — решил сэр Марлоу и взял ружье обратно. Он не стал целиться им в Катрину на этот раз. — Это не безопасно для неё. И нет, она недостаточно окрепла. Плоть людская заживает медленнее, чем ты думаешь.

— Я обещала её отцу. — попыталась сыграть в заботу Катрина, но сэр Марлоу её прервал.

— Ответь лучше, наёмница, кто были те вампиры в поезде, которых ты убила, спасая Джульетт? Это стражи Триумвирата? Посланные убить её?

Перейти на страницу:

Все книги серии Катрина

Похожие книги