белыми тюрбанами лица с весело оскаленными, сверкающими зубами. | looking especially swarthy under their white turbans - with merrily bared, gleaming teeth. |
Поднимая до неба пыль, ала ворвалась в переулок, и мимо Пилата последним проскакал солдат с пылающей на солнце трубою за спиной. | Raising dust to the sky, the ala burst into the lane, and the last to ride past Pilate was a soldier with a trumpet slung on his back, blazing in the sun. |
Закрываясь от пыли рукой и недовольно морща лицо, Пилат двинулся дальше, устремляясь к воротам дворцового сада, а за ним двинулся легат, секретарь и конвой. | Shielding himself from the dust with his hand and wrinkling his face discontentedly, Pilate started on in the direction of the gates to the palace garden, and after him came the legate, the secretary, and the convoy. |
Было около десяти часов утра. | It was around ten o'clock in the morning. |
Глава 3. Седьмое доказательство | CHAPTER 3. The Seventh Proof |
- Да, было около десяти часов утра, досточтимый Иван Николаевич, - сказал профессор. | 'Yes, it was around ten o'clock in the morning, my esteemed Ivan Nikolaevich,' said the professor. |
Поэт провел рукою по лицу, как человек, только что очнувшийся, и увидел, что на Патриарших вечер. | The poet passed his hand over his face like a man just coming to his senses, and saw that it was evening at the Patriarch's Ponds. |
Вода в пруде почернела, и легкая лодочка уже скользила по ней, и слышался плеск весла и смешки какой-то гражданки в лодочке. В аллеях на скамейках появилась публика, но опять-таки на всех трех сторонах квадрата, кроме той, где были наши собеседники. | The water in the pond had turned black, and a light boat was now gliding on it, and one could hear the splash of oars and the giggles of some citizeness in the little boat. The public appeared on the benches along the walks, but again on the other three sides of the square, and not on the side where our interlocutors were. |
Небо над Москвой как бы выцвело, и совершенно отчетливо была видна в высоте полная луна, но еще не золотая, а белая. Дышать стало гораздо легче, и голоса под липами теперь звучали мягче, по-вечернему. | The sky over Moscow seemed to lose colour, and the full moon could be seen quite distinctly high above, not yet golden but white. It was much easier to breathe, and the voices under the lindens now sounded softer, eveningish. |
"Как же это я не заметил, что он успел сплести целый рассказ?.. - подумал Бездомный в изумлении, - ведь вот уже и вечер! А может, это и не он рассказывал, а просто я заснул и все это мне приснилось?" | 'How is it I didn't notice that he'd managed to spin a whole story? ...' Homeless thought in amazement. 'It's already evening! ... Or maybe he wasn't telling it, but I simply fell asleep and dreamed it all?' |
Но надо полагать, что все-таки рассказывал профессор, иначе придется допустить, что то же самое приснилось и Берлиозу, потому что тот сказал, внимательно всматриваясь в лицо иностранца: | But it must be supposed that the professor did tell the story after all, otherwise it would have to be assumed that Berlioz had had the same dream, because he said, studying the foreigner's face attentively: |