Нет, это сон, и все мои мечты
Сбываются, как будто в сновиденьи.
Вон, кажется, Окелли. Это он.
Вбегает Окелли.
Но чем вы так напуганы?
О к е л л и
Бегите.
Пропало все. Бегите, Мортимер.
М о р т и м е р
Да что пропало?
О к е л л и
Спрашивать не время,
Скорей спасайтесь.
М о р т и м е р
Что произошло?
О к е л л и
Ее Соваж ударил.
М о р т и м е р
Это правда?
О к е л л и
Да! Правда! Да! Спасайтесь поскорей!
М о р т и м е р
Она убита! Трон займет Мария!
О к е л л и
Убита? Кто сказал вам это?
М о р т и м е р
Вы!
О к е л л и
Она жива, а мы добыча смерти.
М о р т и м е р
Жива!
О к е л л и
Кинжал запутался в плаще.
Удар пришелся мимо, и убийцу
Обезоружил Тальбот.
М о р т и м е р
Так она
Жива?
О к е л л и
Жива и нас теперь погубит.
Скорей идемте. Оцепляют парк.
М о р т и м е р
Кто совершить решился покушенье?
О к е л л и
Тот молчаливый брат, с которым мы
Встречались часто, помните, в часовне.
Тулонец, католический монах,
О мученическом конце мечтавший,
Который в Лондоне ему готов.
М о р т и м е р
Несчастная! Страшна твоя судьба!
Теперь уж смерть твоя неотвратима.
Твой ангел сам готовит твой конец.
О к е л л и
Куда направитесь вы? Я укроюсь
На севере, в лесах.
М о р т и м е р
А я хочу
Спасти ее, а если не сумею,
Погибнуть постараюсь вместе с нею.
Действие четвертое
Явление первое
О б е п и н
Ну как ее величество? Милорды,
Еще в себя прийти я не могу.
Скажите, как могло случиться это
Средь верного народа?
Л е с т е р
Изувер
Не из народа. Это иноземец,
Француз.
О б е п и н
И, верно, не в своем уме?
К е н т
Нет, он папист, граф Обепин.
Явление второе
Б е р л и
Немедля
Издать приказ о казни и, скрепив
Печатью, королеве дать на подпись.
Ступайте. Времени терять нельзя.
Д е в и с о н
Я все исполню.
О б е п и н
Разделяю радость
Всех англичан. Хваленье Небесам,
Отведшим руку злого святотатца
От царственной главы.
Б е р л и
Хвала Творцу,
Расстроившему вражеские планы.
О б е п и н
Преступника да покарает Бог.
Б е р л и
Преступника и тех, кем он подослан.
О б е п и н
Лорд-маршал, доложите обо мне
Ее величеству. Хочу повергнуть
К ее стопам поклоны короля
И пожеланья счастья.
Б е р л и
Не трудитесь.
О б е п и н
Свой долг, лорд Берли, знаю я без вас.
Б е р л и
Ваш долг немедленно покинуть остров.
О б е п и н
Что это значит?
Б е р л и
Звание посла
Сегодня вам защита, но не завтра.
О б е п и н
В чем виноват я?
Б е р л и
Лучше умолчу,
А то вы подлежите задержаныо.
О б е п и н
Надеюсь, лорд, посольские права...
Б е р л и
Изменникам престола не охрана.
Л е с т е р и К е н т
Что слышим мы?
О б е п и н
Одумайтесь, милорд!
Б е р л и
Подписанный рукою вашей паспорт
Был найден у убийцы.
О б е п и н
Паспорта
Даю я многим, их души не зная.
Б е р л и
Преступник в вашем доме причащен.
О б е п и н
В посольстве нашем всем открыты двери.
Б е р л и
Всем Англии врагам.
О б е п и н
Я попрошу
Расследованья.
Б е р л и
Вам оно опасно.
О б е п и н
В моем лице король мой оскорблен.
Он заключенный договор расторгнет.
Б е р л и
Его уж королева порвала
И с Франциею нас не свяжет браком.
Кент, озаботьтесь графа без вреда
Доставить к морю. Ваш дворец посольский
Толпою разгромлен. Там арсенал
Оружия нашли. Укройте графа,
Пока уймутся страсти. Вы за жизнь
Его в ответе.
О б е п и н
Покидаю землю,
Где попирают право, где не чтут
Условий договорных, но отчета
Потребует король мой!
Б е р л и
И дадим!
Явление третье
Л е с т е р
Итак, вы расторгаете союз,
Которого так добивались сами,
Хотя о нем никто вас не просил?
Б е р л и
Я думал так, Господь судил иначе.
Блажен, за кем нет тяжелей вины.
Л е с т е р
Лорд Берли любит с сокровенным видом
Выслеживать преступников. Сейчас
Счастливая пора для вас. Свершилось
Ужасное злодейство. До сих пор
Оно окутано покровом тайны.
Назначен будет чрезвычайный суд
И чрезвычайный розыск. Осторожно
Займутся взвешиваньем взглядов, слов
И мыслей. Тут стихия ваша,
Тут вы незаменимый человек,
Оплот престола, Англии спасенье.
Б е р л и
В политике я только ученик
И подражатель ваш. Такой победы,
Как одержал ораторский ваш дар,
Я не знавал.
Л е с т е р
Что вы сказать хотите?
Б е р л и
Вы ухитрились за моей спиной
В Фотерингей направить королеву!
Л е с т е р
За вашею спиной! В своих делах
Когда я вашего лица боялся?
Б е р л и
Так в замок завлекли ее не вы,
Наоборот, она вас заманила?
Л е с т е р
На что вы намекаете, милорд?
Б е р л и
Завидная ей там досталась роль!
Ведь вы ее торжествовать позвали
Над ярой ненавистницей? Позор!
Так надругаться над ее доверьем,
На посмеянье так ее отдать!
Недаром в государственном совете
На вас такая ласковость нашла.
Стюарт бессильный враг, того не стоит,
Чтоб кровию ее себя пятнать.
Тончайший план! Так тонко заостренный,
Что кончик обломился!
Л е с т е р
Негодяй!