Явление седьмое
П а у л е т
Зачем тебя вернула королева?
М о р т и м е р
Не знаю, сэр.
П а у л е т
Послушай, Мортимер!
На скользкий путь толкает жажда славы,
А милость высочайшая сладка.
Будь поумней, не попадись в ловушку.
М о р т и м е р
А кто меня приблизил ко двору?
П а у л е т
И каюсь в этом. Не придворной службой
Стоит наш дом. Не делай ничего,
Что против совести твоей, племянник.
М о р т и м е р
Да что за подозрения у вас?
П а у л е т
Чего б ни обещала королева,
Ты ласковым словам ее не верь.
Ей надо лишь, чтоб ты исполнил дело,
А там сама она тебя казнит
За злодеянье по ее приказу,
Чтобы сухою выйти из воды.
М о р т и м е р
Какое злодеянье?
П а у л е т
Брось притворство.
Я знаю, что ей надо от тебя.
Она надеется, что ты сговорчив
Настолько же, насколько я упрям.
Ты обещал? Ты согласился?
М о р т и м е р
Дядя!
П а у л е т
Ответь. И если ты ей обещал,
Будь проклят. От тебя я отрекаюсь.
Л е с т е р
Я должен Мортимеру сообщить
Приятное известье. Королева
Надзор над заключенною Стюарт
Ему вверяет без ограничений
И полагается на честь его.
П а у л е т
И полагается на честь? Прекрасно.
Л е с т е р
Что, сэр?
П а у л е т
Пусть полагается. А я,
Я буду на себя лишь полагаться
И только доверять своим глазам.
Явление восьмое
Л е с т е р
Что с ним?
М о р т и м е р
Он, верно, удивлен, что я
Доверья королевы удостоен.
Л е с т е р
А можно ли вам доверять?
М о р т и м е р
А вы?
Заслуживаете доверья, Лестер?
Л е с т е р
Вы собирались что-то мне сказать
Наедине.
М о р т и м е р
Вперед удостоверьте,
Что это выдачей мне не грозит.
Л е с т е р
А кто за вас тогда мне поручится?
Не обижайтесь. Я вас при дворе
Всегда встречаю как бы в двух обличьях.
Но что из них личина, что лицо?
Что подлинно у вас и что поддельно?
М о р т и м е р
Хочу задать вам этот же вопрос.
Л е с т е р
Кто должен сделать первый шаг к доверью?
М о р т и м е р
Тот, кто рискует меньшим.
Л е с т е р
Это вы.
М о р т и м е р
Нет вы, милорд. Здесь ваше слово веско
И в прах стирает, а мое — ничто
В сравненьи с вашим саном и влияньем.
Л е с т е р
Вы в заблужденьи. В чем-нибудь другом
Я всемогущ, а в щекотливом деле,
Которое я должен вам открыть,
Слабее всех, и каждую минуту
Меня доносчик может погубить.
М о р т и м е р
Когда граф Лестер сам ко мне снисходит
Своим признаньем, то могу и я
В своих глазах подняться и милорду
Пример великодушия подать.
Л е с т е р
Доверьтесь мне, я тем же вам отвечу.
М о р т и м е р
Вот вам письмо шотландской королевы.
Лестер, охваченный страхом, быстро хватает пакет.
Потише, сэр! Ее миниатюра!
Теперь я верю вам.
Л е с т е р
Сэр Мортимер!
Вам суть письма известна?
М о р т и м е р
Неизвестна.
Л е с т е р
Она, наверно, сообщила вам...
М о р т и м е р
Она мне ничего не сообщала,
Сказав, что я к загадке этой ключ
Найду у вас. Да, для меня загадка
То, что она освобожденья ждет
От Лестера, любимца королевы
И одного из сорока судей.
И все же это так. Красноречиво
Об этом ваши взгляды говорят.
Л е с т е р
Сперва откройте мне, откуда ваше
Участье пылкое в ее судьбе?
Чем вы приобрели ее доверье?
М о р т и м е р
Я это объясню вам в двух словах.
Я от своей религии отрекся
И с Гизами в союзе. Я введен
Письмом архиепископа из Реймса
К шотландской королеве.
Л е с т е р
Я слыхал,
Что вы переменили веру. Это
Меня расположило к вам. Стыжусь
Недавнего сомненья. Дайте руку.
Моя настороженность не смешна.
Мне Берли тайно расставляет сети.
Я вас считал оружием его.
М о р т и м е р
Какими осторожными шагами
Ступает при дворе великий лорд!
Мне жаль вас, граф.
Л е с т е р
Я рад в объятья друга
Душой свободной броситься, я рад
Избавиться от долгого притворства.
Вас удивляет крутость перемен
Моих к Марии? Я недружелюбья
К ней не питал. Противником ее
Я оказался в силу обстоятельств.
Она была помолвлена со мной
Еще до выхода ее за Дарнли.
Когда еще все улыбалось ей,
Отверг я бескорыстно это счастье.
А вот теперь, когда она в тюрьме,
Я к ней тянусь с опасностью для жизни.
М о р т и м е р
Как благородно!
Л е с т е р
Между тем дела
Переменились. Вследствие тщеславья
Я слеп был к красоте. Руки Стюарт
Мне было мало. Я честолюбиво
О королеве Англии мечтал.
М о р т и м е р
Она всегда к себе вас приближала.
Л е с т е р
Казалось так. И после десяти
Пропащих лет напрасных домогательств
И злой неволи... Что сказать вам, сэр!
Завидуют мне. Если б люди знали,
Как тяжки эти цепи! Десять лет
Угодничанья, лести, раболепства
Перед султаншей этой! Десять лет
Ее причуд, хандры, ревнивой злобы!
То ты заласкан и обожествлен,
То провинившийся слуга, мальчишка.
Нет, это ад! Нет слов!