Он совершен! Средь ужасов и бедствий,
Восстаний, потрясений, мятежей,
Когда от взбунтовавшихся вассалов
Она могла единственно спастись,
Сильнейшему протягивая руки,
И то, не без каких-то тайных чар,
А женщина нестойкое созданье.
Е л и з а в е т а
Я не хочу в присутствии моем
О женской слабости ни звука слышать.
Бывает тверд душою слабый пол.
Т а л ь б о т
Тебе несчастье было строгой школой.
К тебе спиною повернулась жизнь.
Ты и мечтать не смела о престоле,
Но видела у ног разверстый гроб.
Отцом отправленная в заточенье,
Ты рано научилась размышлять.
Льстецы твоим раздумьям не мешали.
Стюарт не избежала баловства.
Ее перевезли почти ребенком
К французскому двору, в водоворот
Пиров, приемов, празднеств, развлечений.
К ней голос истины не проникал,
Но голову туманил блеск порока.
Ей выпала на долю красота,
Она всех женщин затмевала саном
И внешностью...
Е л и з а в е т а
Опомнитесь, милорд!
У нас здесь заседание совета.
Необычайны прелести, когда
Они в подобный жар приводят старца!
А вы молчите, Лестер? Что его
Воспламеняет, вас лишает речи?
Л е с т е р
Я изумляюсь, я ошеломлен,
Что слух твой ужасами наполняют,
Что россказнями лондонской толпы,
Придуманными в сутолоке улиц,
Серьезно занят мудрый твой совет.
Я удивлен, что этой безземельной
Шотландской королеве, небольшой
Свой трон не удержавшей, к посмеянью
Своих вассалов, удалось в тюрьме
Стать пугалом твоим, предметом страха.
Помилуй Бог, чем так она страшна?
Что королевства требует? Что Гизы
Не признают тебя? Но что для нас
Их непризнанье? Разве ослабляет
Оно твои наследные права,
Которые заверил твой парламент?
И не сама ль она отстранена
Последней волей Генриха? И разве
От света разума и от тебя,
Своей боготворимой королевы,
Сыны Британии перебегут
К мужеубийце, рьяной католичке?
Не понимаю этой суеты.
Зачем тебя преемницей пугают?
Зачем торопят замуж выходить?
Твое здоровье, что ли, под угрозой?
Но вся ты жизнью дышишь, а Стюарт
Слаба и при смерти. И бесполезно
Толкать ее в могилу. Ты и так
Переживешь больную на полвека.
Б е р л и
Лорд Лестер не всегда так рассуждал.
Л е с т е р
Не спорю. На суде я голос подал
За казнь ее. Но здесь не суд — совет.
В совете я решаю по-другому.
Тут не о праве, а о пользе речь.
Да время ли считать Стюарт опасной?
К ней охладела Франция. У них
Не то в уме. Их принц наследный просит
Твоей руки, а твой народ давно
О будущем наследнике мечтает.
Итак, к чему казнить ее? Она
И без того мертва. Она презреньем
Умерщвлена. Когда ее казнят,
То жалость воскресит ее из мертвых.
Я в силе бы оставил приговор
И дал ей жить под топором нависшим,
Готовым опуститься в нужный миг.
Е л и з а в е т а
Милорды, я узнала ваши мненья.
Благодарю. Господь поможет мне
Все доводы исследовать и выбрать,
Который наилучшим я почту.
Явление четвертое
Е л и з а в е т а
Вот Паулет. Что скажете нам, сэр?
П а у л е т
Тебе, прославленная, присягает
На преданность, припав к твоим стопам,
Племянник мой, вернувшийся из странствий.
Благоволи принять его без гнева
И к солнцу милостей твоих приблизь.
М о р т и м е р
Да здравствует державная. Победа
И слава да венчают ей чело.
Е л и з а в е т а
Сэр, в добрый час. Желанным гостем будьте.
Прошу вас встать. Проделав этот путь,
Объехав Францию, поживши в Риме
И Реймсе, что расскажете вы нам?
Что против нас враги злоумышляют?
М о р т и м е р
Господь им стрелы в грудь да обратит,
Которые они тебе готовят.
Е л и з а в е т а
Скажите, Моргана вы в их среде
И Росского епископа видали?
М о р т и м е р
Я видел всех шотландцев, знаю всех,
Ведущих в Реймсе против нас интриги.
Я втерся к ним, я в планы их проник.
П а у л е т
Ему шифрованные письма дали
К шотландской королеве. Он их взял
И нам их в руки отдал, верный долгу.
Е л и з а в е т а
В чем состоят расчеты их теперь?
М о р т и м е р
Как громом поразило их известье,
Что Франция остыла к ним, вступив
В союз с тобой. Их новая надежда —
Испания.
Е л и з а в е т а
Так пишет мой посол.
М о р т и м е р
Я в Реймсе пред отъездом видел буллу,
Где шлет тебе проклятье папа Сикст.
Л е с т е р
Оружье это больше нам не страшно.
Б е р л и
Но страшно у фанатика в руках.
Е л и з а в е т а
По слухам, школы в Реймсе посещая,
Вы там от нашей веры отреклись?
М о р т и м е р
Не отрицаю, отступил для виду,
Так я желал полезным быть тебе.
Е л и з а в е т а
Что это?
П а у л е т
От шотландской королевы
Письмо к тебе.
Б е р л и
Отдайте мне письмо.
П а у л е т
Милорд, простите. В собственные руки
Ее величества я обещал
Отдать письмо. Стюарт меня считает
Своим врагом. Я враг ее грехов.
Что с долгом совместимо, я исполню.
Б е р л и
Что может быть в письме? Собранье жалоб,
Которыми не надо утруждать
Чувствительного сердца королевы.
П а у л е т
Я знаю содержание. Стюарт
Ходатайствует в нем о допущеньи
К ее величеству.
Б е р л и
Никак нельзя.
Т а л ь б о т
Не вижу в просьбе ничего дурного.
Б е р л и
Она зачинщица цареубийств,
Участье королевы ей закрыто.