Читаем Манъёсю полностью

Песня, наставляющая и поучающая Овари Окухи, писца [провинции Эттю]

{Отомо Якамоти}

Со времен еще боговВсем известных на земле,Как Сукунахикона,Оонамути,Говорят, передаютС той поры из века в век:“Глядя на отца и мать,Будь почтенья полон к ним,Глядя на жену, детей,Ты жалей их и голубь”.В мире бренном таковыЖизни правила для всех.Ведь об этом на землеГоворится с давних пор.Ведь когда-то клялся ты,Мира бренный человек,В час, когда цвели кругомТиса нежные цветы.С верною женой своей,Что была тебе мила,Поутру и ввечеру,Улыбаясь или нетИль вздыхая глубоко,Верно, говорил в те дни:“Разве может вечно такПродолжаться на земле?С помощью святой боговНеба и землиПридетИ для нас с тобой расцветВешних радостных цветов”.И расцвет тот наступил.А вот милая жена,Что горюет без тебя,Разлученная с тобой,Верно, ждет все до сих пор,О, когда же от тебяК ней придет теперь гонец?И печалится в душе.Ты же с девой Сабуру,—Ненадежною такой,Словно пена на водеБыстрой Имидзу- реки,Где от тающих снеговПрибывает вмиг вода,Лишь подует ветерокС дальней южной стороны,—Ты же с девой СабуруБудто нитями шнураВместе связан навсегда.Словно утки на водеНиодори,Вечно выВсюду и везде вдвоем.И все глубже,Как в НагоМоре,Что уходит вдаль,Ею заворожен ты.Сердце бедное твоеВсе сильней погруженоВ бездну страсти,И теперьНе спасти тебя ничем.

4107–4109

Каэси-ута

4107

Жена твоя в столице Нара,Прекрасной в зелени листвы,Ждет с нетерпением:Придешь ли ты?Ах, разве не о том тоскует ее сердце?

4108

В глаза односельчанСмотреть в селенье стыдно.И ты, которого с прямых путей свела Сабуруко,Идя в наш храм священный,Все спину поворачиваешь к нам.

4109

Ах, ярко-алый шелкТеряет блеск обычно,И блекнут быстро яркие тона,С одеждой темной и привычнойПо прочности нельзя его сравнить.

4110

{17-й день той же луны}

Песня, сложенная, когда прежняя жена, не дождавшись гонца от мужа, сама приехала к нему

{Отомо Якамоти}

К хоромам тем, где берегла егоСабуруко,Почтовая лошадка без бубенцовПодъехала — и вмигСеленье зашумело громко.

4111

[23-й день 5-й луны]

Песня о померанцах

{Отомо Якамоти}

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература