Читаем Манъёсю полностью

Наш великий государьПриказал уехать мне.И, приказу покорясь,Как отважный смелый муж,Полный бодрости и сил,Много распростертых горИ застав я перешел.Наконец, пришел в село,Дальнее, как свод небес.И, совсем не отдохнувИ дыханье ни на мигНе переводя в труде,Столько месяцев и летЖил в селенье этом я!Но в непрочном мире здесьБренен жалкий человек.Надломился вскоре я,Заболел и слег в постель,И проходит день за днем —Все сильнее мой недуг.О божественная мать,Мать, вскормившая меня!Как большой корабль в путиБеспокойно на волнахВсе качается, плывя,Так в сердечной глубинеУ тебя теперь живетБеспокойная тоска.Ожиданием томясь,Верно, думаешь всегда:“О, когда ж вернется он?”И болеешь всей душой.И красавица моя —Божество — моя жена,Верно, как начнет светать,Все стоишь ты у ворот,Прислонившись,И зовешь,Отгибая рукава…А как вечер настает,Оправляешь нам постельИ, вздыхая, распустивПряди длинные волос,Ягод тутовых черней,Вопрошаешь ты с тоской:“О, когда ж вернется он?”Дочь родная, милый сын,Дети малые мои,Верно, дома по угламГорько плачут и шумят.Как далек теперь к ним путь —Путь, отмеченный давноЯшмовым копьем.Не могу послать гонца,Не могу я дать им знать,Как тоскую и люблю.От тоски по ним давноСердце сожжено дотла.И хотя до боли жальЭту жизнь на земле,Что лишь жемчугом блеснет,Но не знаю, как мне быть,Выхода не видно мне…О, ужели даже я,Грозный, словно шторм морской,Я, отважный, стойкий муж,Обречен теперь лежатьРаспластавшимся,Без силИ лишь молча горевать?

3963–3964

Каэси-ута

3963

Этот бренный жалкий мир!Как в нем мало дней и лет суждено нам жить.“Лишь цветы мои весной опадут,За ними вслед мне придется умереть…” —Думаю с тоской…

3964

Далеки пределы этих гор и рек.И мою любимую женуНеужели я не встречу никогдаИ всегда лишь буду тосковатьЗдесь один, в разлуке вечной с ней?

{29-й день 2-й луны}

Две песни печали Отомо Якамоти, посланные [им во время болезни] Отомо Икэнуси

3965

Весенние цветы в расцвете ныне,И, верно, слышен всюду аромат.О, если б силы мне,Чтоб мог я их сорватьИ мог бы украшать себя цветами.

3966

От пенья соловья весенние цветы,Наверно, будут скоро осыпаться,Когда, скажи, мой друг,С тобою их сорвемИ будем вместе украшаться ими?

{2-й день 3-й луны}

[Две песни Отомо Икэнуси, посланные в ответ Отомо Якамоти]

3967

Когда б на дивные вишневые цветы,Что расцвели теперьСреди ущелий гор,Я мог бы дать тебе одним глазком взглянуть,Мне не о чем бы было тосковать.

3968

Цветы ямабуки, где поселился соловей,Где будут его трели раздаваться,Пока, придя хоть раз,Не тронешь ты рукой,До той поры цветы не станут осыпаться.

3969

{3-й день 3-й луны}

Песня [Отомо Якамоти], отправленная [Отомо Икэнуси]

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература