Читаем Манъёсю полностью

Средь веток молодых деревьев суги,Посаженных людьмиВ былые времена,Тумана дымка протянуласьИ, кажется, пришла уже весна!

1815

На склонах Макимуку, там,Где руки юных дев сплетались изголовьем,Настала вешняя пора:Листву деревьев до земли сгибая,Повсюду стелется туман…

1816

Сверкающая жемчугами спускается вечерняя пора…Там, где бродил в былые временаСчастливый человек — охотник с луком,—На пике ЮдзукигатакэПрозрачной дымкой стелется туман…

1817

Вблизи горы Асадзума,Что Утренней женой зовется,Где ныне утром, уходя,Все говорят, что завтра вновь вернутся,—Прозрачной дымкой стелется туман…

1818

Над кручами отвесных скалГоры, что Утренней женой зовется,Чьим именем так было б хорошо назвать тебя,Со стороны долинТуманы стелятся прозрачной дымкой…

1819–1831

Поют о птицах

1819

С туманом, стелющимся по долинам,Пришла, как видно, вешняя пора:Вблизи моих ворот,Вверху, на ветках ивы,Запел сегодня соловей!

1820

Оттого, что дом мой у холма,Где цветут теперьЦветы душистой сливы,Для меня не редкость слышать нынеПенье соловья!

1821

Лишь над землею медленно поплылиВесны туманы дымкой голубой,Как сразу на зеленой ивеУже поет, порхая, соловейИ в клюве держит ветку молодую!

1822

О птица ёбукодори в горах Косэ — Переходи,Возлюбленному моему не дай те горы перейти!Гони его оттуда прочь,Зови его назад ко мне,Пока не наступила ночь и не стемнело в вышине!

1823

О птица каодори, ты,Что прилетаешь плакать у запрудыВ час утренний, ужели даже тыИз-за того, что все грустишь о друге,Так неумолчно плачешь эти дни?

1824

Скрытое зимой дает ростки весною…Кажется, пришла весенняя пора,И на горных склонах распростертых,И в долинахСоловей поет!

1825

В Ёкону, на полях весенних,Где мурасаки — нежная трава пустила корни,Без конца,О друге дорогом тоскуя,Поет, не умолкая соловей!

1826

Когда приходит вешняя пора,Среди верхушек молодых деревьев,От ветки к ветке соловей летит,Жену там ищет он и плачет он все время,Никак себе покоя не найдет…

1827

Здесь, с плачем пролетая надо мною,С горы Хагай,Что в Касуга стоит,Летя в Сахо, кого зовешь с собою,О птица ёбукодори?

1828

Ответа нет тебе,Не призывай так громко,О птица ёбукодори,То опускаясь низко, то взлетаяНад склонами простертыми Сахо!

1829

От гор весенних, там, где ясеневый лукНатягивают вешнею порою,Мой дом недалеко,И, верно, оттогоВсе время песни соловьиные я слышу…

1830

Ах, оттого что наступилаТуманная весенняя пора,Верхушек мелкого бамбукаХвостом и крыльями касаясь,Не умолкая, соловей поет!

1831

Мне видно, как над склоном Мифунэ,Промокнув в утреннем тумане,С печальным криком пролетаетВ далеком небеЁбукодори!

1832–1842

Поют о снеге

1832

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература