Читаем Манъёсю полностью

Со стелющимся по земле туманомПришла весенняя пора,И все жеНебо затянуло облаками,И беспрестанно белый снег идет…

1833

Снежинки, что упали на цветок,На лепестки душистой нежной сливы,Хотела унестиИ показать тебе,Но лишь дотронулась — они исчезли…

1834

Цветы на сливе отцвелиИ лепестки осыпаться успели,И все жеБелый снег в садуГустым покровом падает на землю…

1835

ОтнынеВряд ли будет падать снег;Сверкающая ярким блеском,Весенняя пораУже пришла!

1836

Ветер дует и, конца не зная,Падает на землю снег,И все ж вдалиПротянулась дымка легкая тумана,Значит, наступила вешняя пора!

1837

“Коль соловей поетВ горах окрестных,То значит, вновь пришла с туманами весна”,—Так думал я, но думал я напрасно:Все вновь покрыто снежной пеленой…

1838

Наверно, это снег, что покрывалВершины горные,Из-за порывов ветра,На землю падает с далекой высоты,Хотя весна уже настала…

1839

Когда для друга собиралаЯ травы эгу средь болот,Средь гор и средь полей,Промок подол у платьяВ воде растаявших снегов…

1840

На крылья соловья, что с песнею порхаетСреди ветвей, где сливы белый цвет,На крылья эти,Белизной сверкая,Как пена легкая, ложится вешний снег.

1841

Высоки горы здесь,И потомуПодумал я о падающем снеге:“Не слив ли это белые цветыС вершины горной падают на землю?”

1842

Друг, что живешьСредь распростертых горИ к ним привязан всей душою,Ты снегом падающим не пренебрегайИ не тоскуй о белоснежной сливе!

1843–1845

Поют о тумане

1843

Скажи, вчераНе кончился ли год? —Туман весенней легкой дымкойВсю гору КасугаТак быстро заволок…

1844

Зима прошла, и наступила,Как видно, на земле весна:У Касуга- горы,Где утром всходит солнце,Тумана протянулась пелена!

1845

Наполненная соловьиной песней,Пришла, как видно, вешняя пора —И Касуга- гораПокрылась легкой дымкой,И даже ночью дымка мне видна…

1846–1853

Поют об иве

1846

Увядшая от инея зимоюПустила иваСвежие ростки.И те, что будут любоваться ею,Из веток могут свить себе венки!

1847

Весенние склонившиеся ивыПустили свежие ростки теперь,И кажется глазам,Что нити их ветвейОкрашены светло-зеленым цветом…

1848

Средь ближних горСнег без конца идет,И все-таки под этим белым снегомНа ивах, что склонились над рекой,Зазеленели свежие побеги!

1849

В горахИ снег еще не стаял,А ива, что растет на берегу реки,Куда стремительно стекаются потоки,Пустила ныне свежие ростки!

1850

Ax, ива, на которую смотрюЯ утро каждое, прошу тебя:Скорее в рощу превратись,Где соловей, весною прилетя,Нам сможет песни радостные петь!

1851

О, если б ты пришла, чтоб показать тебеЗеленых ив тончайшее сплетенье,Как раз теперь,Когда в ветрах весеннихСмешались нити зеленеющих ветвей!

1852

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература