Читаем Манъёсю полностью

Травой цукигуса, травою луннойМне хочется свое окрасить платье,Пусть даже в утренней росеНасквозь промокнув,Оно утратит яркие цвета…

1352

Сердце моеТак зыбко, так зыбко оно!Как болотные травы укинунава,Ни к берегу близко, ни вдаль, где моря,Колеблясь, не могут уплыть никуда…

Сравнивают с рисом

1353

Пусть еще в Фуру, в Исоноками,На поле зеленом с рисом молодымКолос не созрел,Я все равно повешуЗнак святой запрета — буду сторожить!

1354–1359

Сравнивают с деревом

1354

Роща хаги средь полей МануС белоснежною осокой,Платье ты окрасила тому,Кто тебя не любитВсей душою.

1355

Дровосек, что вытесал столбыИз святых деревьев хиноки,Вряд ли приготовил загодяИх для простеньких сторожек небольших,Что на время строятся в полях.

1356

Деревцо момоноки,Что поднялось на вершине горной,Будет ли давать оно плоды? —Человек один спросил меня об этом,Так, смотри же, сердце береги!

1357

Ведь не раз вскормившая меня,Говорила матушка моя:“Даже тута лист простойВ нашем деле, если трудишься с душой,Превратится в шелковый наряд”.

1358

Сердцу милый дом мой…Возле дома персикДо низу покрылся зеленью листвы,Неужели будет лишь цвести цветами,И на нем не будут созревать плоды?

1359

Ту ветку нежную, что стала зеленетьУ лавра молодого на холме,Я в руки взял,И так я горевал,Что ждать цветов придется долго мне!

1360–1365

Сравнивают с цветком

1360

Ко мне, что любит,Жизни не щадя,Ужели ты изменишься ко мне?Ужели ты, как те цветы в горах —Ямадзиса, — что изменяют цвет?

1361

Цветок камелии в полях Асасава,В стране прекрасной Суминоэ.Не знаю я, когда наступит деньОкрасить платье мнеТвоими лепестками!

1362

Кто мог сорватьЦветок мой караай,Что я посеял и растил, мечтая,Когда наступит осень золотая,Окрасить платье тем цветком…

1363

У хаги, что цвететСредь Касуга- полей,С одной лишь стороныНабухли почки.Но ты не порывай со мной!

1364

Осеннее дерево хаги,Которым хотел любоваться,Плодов от которого долго, любя, ожидал,Цветет до сих пор лишь одними цветами,Еще не приносит плодов…

1365

Осенний хаги, что растет у дома,Где дева милая моя живет,Когда пора плодам,Любовь к нему сильнее,Чем в те часы, когда цветы цветут!

Сравнивают с птицами

1366

Даже птицам, что приюта ищутВозле отмелей, где заводь, в тишине,На реке, на Асука,Даже им понятно,Что в таких местах не зашуметь волне…

Сравнивают со зверьком

1367

Как зверек мусасаби, что живет на верхушках деревьев,На горах МикуниИ всегда поджидает там птицу,Так и я буду ждать твоего появленья,Буду сохнуть, тебя ожидая в разлуке…

Сравнивают с облаком

1368

Пусть стану облаком,Что из Ивакура- долиныПоднявшись, в Акицу плывет,Я буду ждать тогда,Что встречи час придет!

Сравнивают с громом

1369

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература