Читаем LUV полностью

Появляется Милт, на нем потертые джинсы, короткие и узкие ему, большой сине-красный, полосатый свитер навыпуск, тесный черный офицерский пиджак без пуговиц и золотого канта; волосы мокрые, на голове белая матросская шапочка. На нем тапки, носков нет. Свою одежду он несет в пакете под мышкой, с которого все еще капает. Разгневанный, он обрушивается на Гарри. Расхаживает взад-вперед по сцене

Эллен: Милт! Что с тобой случилось? Ты где был?

Милт: Молчи. Лучше не спрашивай. Это было ужасно.

Эллен: Но я…

Милт: Я сказал, не спрашивай.

Эллен(Милту): Почему ты на меня сердишься?

Милт(свирепо смотрит на Гарри, кладет поклажу на скамейку): Он опять здесь, а? А ты знаешь, что он пытался меня убить?

Эллен: Гарри?

Милт: Гарри. Ваш муж. О котором ты так печешься.

Эллен: О, нет.

Милт: О, да. Он сбросил меня с моста. Через плечо. К счастью, внизу проходила баржа. Они выловили меня, дали эту одежду, чашку кофе и пончик. (выкрикивает): Это был пончик с корицей.

Эллен: Мой бедный, Милт. Ты не представляешь как я рада, что ты спасся.

Милт: Не тебе спасибо.

Эллен: Милт, как ты можешь такое говорить?

Милт: А, кто виноват? Я же говорил, что есть только один выход. Или он, или мы. Либо один, либо другой. Эллен, душа моя, это не то, что ты думаешь. (идет к Гарри, становиться справа от него) Ты посмотри на него. Он же всем мешает, даже себе. (Эллен следует за ним и становится слева от Гарри. Осматривают его) Надо сделать ему одолжение. Как это называется, когда помогаешь… Как это? Эфтаназия. Вот. Дорогая, вспомни, что ты говорила по поводу эфтаназии?

Эллен: Они умерщвляли. Безболезненно. Принимая беспристрастное решение на Совете выдающихся граждан.

Милт: Так ты и говорила. А если бы мы были в том совете выдающихся граждан? Я логично рассуждаю?

Эллен: Большой разницы нет.

Милт: Конечно, нет.

Эллен: Как будто мы одна из инстанций.

Милт: Точно. (небольшая пауза) Я люблю тебя, Эл.

Когда Эллен идет к Милту, Гарри медленно начинает падать влево, они подхватывают его и поднимают

Эллен: Я люблю тебя, Милт.

Милт: На веки вечные.

Эллен: Навсегда.

Милт: Эл.

Эллен: Я немного нервничаю.

Милт(берет ее за руку): Не надо. Просто посмотри мне в глаза, любимая. Не смотри на него, и не о чем не думай. Просто, посмотри мне в глаза и скажи: «Я люблю тебя, Милт Менвилл».

Эллен: Я люблю тебя, Милт Менвилл.

Милт(обхватывает Гарри за грудь и начинает наклонять): Я люблю тебя.

Эллен(поднимает одну ногу Гарри обеими руками, помогает Милту тащить его): Мой Милтон.

Милт: Эллен, возлюбленная моя. (смотрят пристально в глаза друг другу)

Эллен: Как же я люблю тебя…

Милт: Скоро мы будем вместе. Всегда вместе.

Эллен: Мой дорогой бывший будущий муж…

Они тащат Гарри к ограждению; Милт кладет все еще неподвижное тело Гарри на ограждение, животом вниз, ноги Гарри пока на земле

Милт(у ограждения): Эллен, давай, подвинем его…

Эллен(упираясь головой в задницу Гарри, пытаясь столкнуть его вниз): Я люблю тебя, Милт Менвилл (повторяет эту реплику, толкая головой Гарри под зад)

Стараясь перевалить Гарри через ограду, Милт перекидывает одну ногу за ограждение, и оседлав его, тащит на себя Гарри.

Эллен, как заведенная, продолжает толкать Гарри, толкает прямо на Милта, который теряет баланс

Милт: Ты толкаешь меня…

Эллен: Я люблю тебя, Милт Менвилл. Я люблю тебя, Милт Менвилл.

Милт(пытаясь восстановить баланс, закидывает другую ногу на ограждение, но Эллен продолжает толкать на него Гарри): Эллен … Ради Бога… Ты толкаешь меня, Эллен … Эллен …

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги