Читаем LUV полностью

Гарри(небольшая пауза, сердито): Где моя бумажная шапка?

Эллен: У меня ее нет, и ты прекрасно это знаешь. Наш брак — сплошное недоразумение, Гарри, и чтобы все это прекратить, нам надо разойтись.

Гарри(кладет ноги на колени Эллен): Я не могу, Эллен. Я несу за тебя ответственность.

Эллен(отталкивает его ноги): Ответственность? За меня? Ты смеешься? Ты ни дня не работал, не дал мне ни цента за все это время.

Гарри: Я готовил тебе сюрприз.

Эллен: И преуспел в этом.

Гарри(встает): Я не терял времени даром. Я много думал, составил план… Я собираюсь сделать то, что я всегда хотел. Я решил начать все с начала. Эллен, следующей осенью я поступаю в медицинскую школу.

Эллен: Ты никуда не поступишь, Гарри.

Гарри: Хорошо. Хорошо. Понимаю. Ночные вызовы, операции, кровь на одежде… Тяжело, конечно…Хорошо, тогда — юридический. Следующей осенью я буду в адвокатуре.

Эллен: Нет, Гарри.

Гарри(отчаянно кричит): Почему нет?

Эллен: Гарри, я больше не люблю тебя. Все кончено. (Встает и идет к авансцене)

Гарри: Не любишь…

Эллен: Сомневаюсь, что вообще когда-нибудь любила тебя.

Гарри(идет к ней с вытянутыми руками, с растопыренными пальцами): Эллен, ты сама не понимаешь что говоришь. Любовь! Любовь!

Эллен: Любовь? Так что, насчет любви, Гарри?

Гарри: Это… (останавливается в смущении)

Эллен: Что, это? Очень бы хотелось услышать твое объяснение.

Гарри(поднимает руки к небу, пальцы растопырены): Птицы, солнце, наше солнце…

Эллен: Я не вижу никакого солнца, а ты?

Гарри: Где моя бумажная шапка?

Эллен: У меня нет твоей бумажной шапки.

Гарри(сердито): Значит, кто-то взял мою бумажную шапку. Ее же нет на моей голове?

Эллен(проходит перед ним): Ты зря думаешь, что любовь так много значит для тебя, Гарри. Ты просто используешь ее, чтобы оправдать свою несостоятельность. (Поворачивается к нему) Но больше всего меня возмущает, что ты использовал и меня. Я все делала за тебя, даже твои прямые обязанности. И ты считаешь, что это любовь? Любовь — это отдавать и получать, это эмоциональный взаимообмен, поступательное развитие, основанное на физической привлекательности, общих интересах и социальном сходстве.

Гарри(стучит рукой по скамейке, другой сжимает щеку; негодующе): Так вот, как ты думаешь!

Эллен: Именно так я и думаю.

Гарри: Ни романтики, ни нежности, ни безрассудства… Любовь есть тооооолько поступательное развитие, основанное на физической привлекательности, общих интересах и социальном сходстве. И это все-е-е-е-е-е….

Эллен: Да. И это все-е-е-е-е-е…

Гарри: И тебе не стыдно, говорить мне такое?

Эллен: Почему мне должно быть стыдно?

Гарри: Любовь — это поступательное развитие, основанное на физической привлекательности, общих интересах и социальном сходстве.

Эллен: И это правильно.

Гарри(идет направо к фонарному столбу, оборачивается к Эллен): Это выше моих сил. Моя жена. Моя собственная жена. Женщина, которая свято клялась мне… Стой там, смотри на меня и повтори…

Эллен(отрывисто): Любовь — это поступательное развитие, основанное на физической привлекательности, общих интересах и социальном сходстве!

Гарри: Эллен, делай со мной все, что хочешь. Ругай меня, топчи, рви на части, но я прошу, во имя дней и ночей, которые мы прожили как муж и жена, не го-во-ри…

Эллен(как попугай): Любовь — это поступательное развитие, основанное на физической привлекательности, общих интересах…

Гарри(двигается к фонарному столбу и выкрикивает): Аааааааа! (Эллен замолкает, Гарри идет к скамейке): Я не верю, что это происходит с нами. Это не мы. Не Гарри, не Эллен Берлин.

Эллен: Это происходит с нами. И ты должен это понять. Это неприятно, но нет смысла притворяться. Я хочу тебе еще кое-что сказать, ты должен знать. (отворачивается) Гарри… Я влюблена в Милта Менвилла, и он любит меня. (Гарри застывает в абсурдной позе, Эллен не замечает его) Мы оба понимаем, что поспешили тогда. Ты… подвернулся очень некстати. Но я не сомневаюсь, что мы с Милтом все это преодолеем…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги