Хагалар отвлекся от книги и глянул на свою собеседницу: её глаза горели тем бешеным огнем, который так свойствен увлеченным наукой. Таких здесь много, почти все. — Я изучила множество книг, множество свитков, где говорится о самой настоящей магии. Смотри, чем меньше в металле земли, тем он благороднее. Надо лишь извлечь землю, и мы получим чистейший металл. Люди умели обращать железо и медь в золото и серебро, удалив землю. А, кроме того, взгляни на эти рисунки.
— Неужели ты в них разобралась? — Хагалар недоуменно смотрел на планеты, соединенные друг с другом разными линиями, причем большинство из них прерывалось, не позволяя точно отследить направление.
— С большим трудом, потому что это все тайные знаки. Смотри, золото — это Солнце, железо — Марс, медь — Венера, олово — Юпитер, свинец — Сатурн, ртуть — Меркурий. — Беркана дрожащими от возбуждения пальцами перевернула пару страниц, демонстрируя названные элементы. — Я еще не поняла, почему каждому металлу соответствует определенная планета, но у меня нет сомнений, что в мире смертных планеты и в самом деле влияют на металлы. Ведь влияет же Луна на приливы и отливы. А вот самое сложное.
Девушка принялась водить пальцем по странице, указывая на разные значки и объясняя их значения. Кружочек с точкой — символ солнца, такой же, но с крестиком — Венера, а со стрелкой — и вовсе медный купорос. Если кружки соединялись палочкой — это означало процесс перегонки, а две палочки, направленные от кружочка вниз, велели кипятить.
— Хотя я еще не все знаки определила, но я так счастлива! Я больше трех лет работала над этим! И теперь, наконец-то, все получилось. Еще немного, и я разгадаю книгу магии людей! Она ведь вся испещрена такими знаками.
— Твоя работа выше всяких похвал, дочь Одина, — улыбнулся Хагалар, вновь погладив девушку по голове. Кажется, он в ней не ошибся. Именно такая асинья нужна для исследования каскета. Если кто и может сотворить чудо, то только тот, кто в него поверит.
— Боюсь, мои знания все еще слишком скромны для того, чтобы понять мудрость людей. — Беркана захлопнула книгу, ласково проведя ладонью по потрепанной временем обложке. — Но я смогла разобрать парочку сложных картинок. — Девушка вновь открыла книгу, в этот раз на той самой странице, за изучением которой ее и застал Хагалар. — Взгляни на этого змея, кусающего себя за хвост2. Как думаешь, что это?
— Круговорот воды в природе, полагаю? — старый маг сказал первое, что пришло на ум, бросив на рисунок только беглый взгляд.
— Нет, двуокись свинца, — воскликнула Беркана, не заметив пренебрежительного жеста. — А знаешь, почему?
— Я тебе на слово верю.
Дочь Одина схватила другую книгу, лежащую почему-то на полу, и вытащила из нее пару листов пергамента с перерисоваными картинками. Хагалар милостиво позволил показывать себе все, что собеседница пожелает. Он знал, что, если кого-то из ученых понесло, остановить поток слов невозможно.
— Вот царь, а рядом с ним шестеро коленопреклоненных3, — вещала Беркана, указывая на высокого мужчину на троне и низеньких крестьян, стоящих подле него, — это золото и несовершенные элементы, умоляющие царя явить им свою милость. А здесь лев дерется с единорогом — это ртуть. Козерога укрощает дева — тоже ртуть. Лев, пожирающий солнце4, — растворение ртутью золота. А волк с раскрытой пастью…
— Неужели Фенрир? — перебивая девушку и подстраиваясь под её тон, предположил Хагалар.
— Нет, что ты. Это сурьма! А красный лев — киноварь! — Листы с рисунками тихо шуршали, сменяя один другой.
— Девочка моя, я вижу, ты безмерно горда собой, — заметил Хагалар, усмехаясь.
— Я на пороге расшифровки магических книг мидгардского Средневековья! — глаза Берканы горели, грудь вздымалась так, будто она только что пробежала несколько миль. — Я наконец-то докажу всем неверующим, что магия у людей существовала еще совсем недавно, просто они о ней забыли. Все эти рисунки, записки, рецепты! Они не могут лгать!
— Одиндоттир, твой девичий восторг ласкает мой слух, — ответил Хагалар, видя, что девушка немного успокоилась и готова слушать. На его лице не осталось и следа усмешки, даже морщины у глаз почти разгладились. — Мое предложение ist nach deinem Geschmack{?}[Тебе по вкусу придется мое предложение.].
— А я уж думала, что небо и земля поменялись местами, и ты пришел ко мне ohne Absicht{?}[Просто так], — улыбнулась Беркана. Впервые за многие дни кропотливой работы она чувствовала себя прекрасно: ведь тот, кого она любила, восхищался её работой и вполне искренне.
— Я могу тебе ein Rätsel aufgeben{?}[Дать загадку], за решение которой ты получишь такие милости, каких никогда не заслуживала. — Хагалар сложил несколько книг в стопку, дабы освободить на столе немного места для своих рук.
— Интересно. — Беркана чуть наклонила голову, из-за чего светлые волосы упали ей на лоб и закрыли здоровый глаз.
— Каскет, — значительно произнес Хагалар. — Этот артефакт немного… verkruppelt{?}[Покалечен{?}[. Надо восстановить.
— Каскет? — недоуменно переспросила девушка. — Я не слышала о таком артефакте.