Немецкая балладаЗажглися в небе звезды,Высоко месяц встал,Мертвец к луке припал:«Впусти меня, подружка,Окно скорей открой,Недолго мне быть с тобой.Петух пропел двукратно,Рассвет вещает он,В дорогу я снаряжен.Длинна моя дорога:Две сотни миль позади —И столько же впереди.Не медли, дорогая,В седло ко мне садись,Мы б вихрем понеслись!Там, в Венгрии далекой,Есть домик у меня,Там отпущу коня.На свежей луговинеПостроен домик мой,Приют для нас с тобой.Не мучь меня, не медли,Садись ко мне, дружок,Поскачем на восток!Нам звездочки мерцают,Высоко месяц встал».Мертвец к луке припал!«Куда меня зовешь ты?Что вздумал, бог с тобой,Еще и в час лихой?С тобой не поскачу я,Кровать твоя узка,Дорога далека.Один ты нынче ляжешь,Мой милый, навсегда!До Страшного суда».Перевод: Александр Кочетков
Свидание с мертвым женихом
Немецкая балладаЕе он любил когда-то,Да взяли его в солдаты.Ему сказала она:«Зачем так печален взор твой?Живой ты будешь или мертвый,Я стану ждать у окна,Пока отгремит война».За месяцем месяц мчится.Вот всадник в окно стучитсяОсенней порой ночной.«Ты помнишь иль ты забыла,Как прежде меня любила?Садись на коня со мной!»«Я жду тебя, мой родной!»Он обнял ее за шеюИ вот уже вместе с неюНа черном летит коне.«Не страшно ль тебе, родная?»«О милый, ведь не одна я.Чего же бояться мнеВ своей ли, в чужой стороне?»Как жалобно ветры плачут.Как мертвые быстро скачут.Проехали шаткий мост.К часовне ведет дорога.Осталось скакать немного:Белеет вдали погостПри свете холодных звезд.«Любовь моя и отрада,Навек нам расстаться надо»,—Невесте сказал жених.И лег он в сырую землю:Лишь мертвых земля приемлетВ объятья могил своих,Но не берет живых.Перевод: Лев Гинзбург