Читаем Лемносский язык полностью

<p id="p01">Цымбурский В.Л.</p><p>ЛЕМНОССКИЙ ЯЗЫК</p>

1.0. Название.

Лемносский язык (язык Лемносской стелы, тирсенский или тирренский язык Лемноса, иногда неточно называется этрусским языком Лемноса).

2.0. Локализация, время существования.

Этот язык засвидетельствован двумя надписями на стеле, найденной вблизи селения Камини (размеры: высота - 94 см, ширина - 51-52см, толщина - 14-14,5см), а также, вероятно, осколками керамики из античного города Гефестии с негреческими граффити. Все эти тексты, ранее относившиеся к УП в. до н.э. (стела) и даже к IX-УШ вв. до н.э. (граффити), сейчас прочно датируются второй половиной УI в. до н.э.

3.0.Генетическая принадлежность.

Лемносский язык принадлежит к тирренской семье языков и состоит в близком родстве с этрусским языком Италии, в некоторых случаях проливая свет на генезис этруссских форм (см. ниже, а также в статье «Тирсенские языки»).

4.0. Характер памятников, тип письменности.

Тексты на лемносском языке выполнены местным алфавитом, об истоках которого ведутся споры. В.Бранденштайн его пытался вывести из старофригийского письма. Но предложенные им зрительные сопоставления отдельных знаков позднее были обесценены тем обстоятельством, что, как выяснилось, эти знаки имели во Фригии и на Лемносе разные звуковые значения. Так Ψ у фригийцев означало сочетание звуков [ks], а на Лемносской стеле – глухой спирант [x], . В 1990-х К.де Симоне показал, что функция знака Ψ в алфавите Лемносской стелы выделяет последний во всем восточноэгейском ареале, ставя эту письменность в ближайшую связь с западной ветвью греческих алфавитов – и с этрусским письмом, выработанным на основе письма эвбейских колонистов, утверждающихся в Италии в VIIIв.до н.э. Де Симоне признает очевидные различия между алфавитами Этрурии и Лемноса – использование первым знака <о> вместо этрусского для передачи огубленной гласной фонемы, а знака , восходящего к греческому Z – не для аффрикаты, как служит буква того же происхождения у этрусков, а для спиранта [s]. Но ученый объясняет эти различия тем, что первичную форму письма занесла на остров некая группа переселенцев из Этрурии между временем знакомства этрусков с «греческой новинкой» (где-то под конец VIIIв.до н.э.) – и появлением в VIIв.до н.э. первых известных на сегодня этрусских памятников, отразивших становление местных письменных школ (южной, северной, церетанской) с их общим выбором в пользу знака и очень различными (но не совпадающими с лемносским) подходами к отражению спирантов. По этой версии тиррены Лемноса представляют собою вовсе не реликт праэтрусского населения острова, а группу ранних этрусков, дерзнувших (может быть, под влиянием традиции об исходе их предков в Италию из Малой Азии) на реконкисту – попытку колонизации части мифо-легендарной прародины.

Далеко не все исследователи приняли этно-исторические выводы версии де Симоне (например, Г.Рикс продолжал датировать разделение этрусков и лемносцев концом тыс. до н.э.) Но западные истоки письма Лемносской стелы после работ де Симоне стали частью тирренологической проблематики.

Из двух текстов Лемносской стелы – на лицевой стороне надпись А, на боковой надпись В – последняя характеризуется более архаичными (или архаизирующими), угловатыми начертаниями знаков θ, φ, ο . Направление письма – то справа налево (как и у граффити), то бустрофедон с чередованием строк, идущих сперва справа налево, затем слева направо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки