Читаем Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене полностью

                             Вот, взгляни, мужчина,

На женщину…

(Про себя).

                             Вы, адские огни,

Слетитесь-ка, чарующею силой

Вы осветите образ донны Анны

И ослепите мудреца!

Фауст

                                      Прекрасна…

Очаровательна… Такой не знал я!

Блистает белый лоб во тьме кудрей,

Как солнца светлый бог во мраке ночи!

Я знаю: это всё обман лишь адский…

Как блещут искры вкруг её чела…

Что ж, пусть обман: он лучше правды, лучше,

Чем знать, что мы не знаем ничего!

Рыцарь

Ты видишь верный образ донны Анны.

Фауст

Ах, вот как! Дочь испанского посла…

Смотрю и вновь ребёнком становлюсь,

И Родину покинутую вижу

Я нова

Я снова… В этом взоре чудном, милом

Вечерний тихий сумрак вижу я;

Бледнеет день, бесчисленные звёзды

Восходят, мрак полночный освещая

Из бездны. Бездны светлые небес,

Как вы ничтожны перед этим взором!

Рыцарь

(про себя)

Ну, селезень заковылял за уткой,

Забыл и философию свою,

И математику…

Фауст

                             Нет, это глупо –

Так восхищаться женщиной, когда

Нет оснований этому восторгу.

Рыцарь

Глупец! И в страсти ищет основанья!

Чем основанье далее, тем глубже!

Фауст

Ты говоришь, что это донна Анна.

Да так ли, полно?

Рыцарь

                                Анна пред тобой.

Фауст

Скорее к ней: её хочу я видеть.

Рыцарь

Её отец преследует тебя.

Фауст

Вздор! Назовусь я графом Менцокампи:

Ты ж колдовством меня подмолоди.

Рыцарь

Я твоя слуга. Но знаешь ты, что Анна

И дон Октавьо свадьбу в этот день

Справляют?

Фауст

                      Свадьбу?

Рыцарь

                                        Музыку ты слышишь!

Фауст

Гром музыки! Гром музыки весёлой!

Им весело, а я – тоской объят!

Но, как гроза в день летний, в зной тяжёлый,

Нагряну я на этот праздник. Ад

Мне служит, с ним я брошу вызов Небу…

Рыцарь

Но дон Жуан испортит дело нам:

Октавио убить он хочет, что бы

Похитить донну Анну.

Фауст

                                         Он убьёт

Октавио? Пускай! Он для меня же

Потрудится: чуть только жениха

Уложит он и завладеть невестой

Захочет, я ударом по плечу

Свалю его на землю, а невесту

Возьму себе.

Рыцарь

                         Ты это всё исполнишь

Моею силой.

Фауст

                          Как твоею силой?

Неужто больше значит меч, чем тот,

Кто поражает им?

Рыцарь

(про себя)

                                Тщеславный!

Фауст

                                                         К Анне!

Секунды, как расплавленный свинец,

На темя каплют мне. Я Анну видеть

Желаю…

Рыцарь

                  Слышать, нюхать, осязать

И прочее… За мной.

Оба исчезают.

Сцена вторая.

Рим. Зал в доме губернатора, в перспективе анфилада других великолепных залов, наполненных гостями. Музыка и танцы. Входят сеньор Рубио и сеньор Нерро.

Сеньор Рубио. Да, господин губернатор, кажется, не пожалел ничего, что бы придать блеск свадьбе своей дочери.

Сеньор Нерро. Он – дурак, как и все испанцы. С ним невозможно иметь дела: дотронулись вы до его руки – уж честь его задета. Честь, честь и честь – вот первое, второе, третье и последнее его слово. Видно, он в ней нуждается, ну, а нам, римлянам, довольно её досталось по наследству.

Сеньор Рубио. Да уж, мы – римляне и при том – христиане.

Сеньор Нерро. Что за скотская, чисто испанская бальная музыка! Тянется, вытягивает душу! Ни жизни, ни огня – ничего божественного. Ни мелодии, ни виртуозности! Эй, два стакана пунша!

Сеньор Рубио. Пощадите, сеньор: у меня и так, что называется, в голове туман.

Сеньор Нерро. В голове туман? У вас? Недурно! А ещё вы полицмейстер: кто же будет порядок поддерживать, когда вы опьянеете?

Сеньор Рубио. Эх! Порядок! Порядок сам собой подержится… Если он есть, конечно, а то какой же он порядок! Сначала придётся его навести, а потом уже поддерживать! Вы ещё не знаете моей полиции: даже в пьяном виде она трезвая… Вот! Взгляните: я не могу уже стоять на одной ноге.

Сеньор Нерро. Ради Бога, господин полицмейстер, угомонитесь и радуйтесь, что хоть на двух ногах можете держаться.

Сеньор Рубио. Стоять на двух? Что бы вдвойне свалиться? Обе ноги опьянели, и если я стану на обе ноги, то свалюсь дважды.

Сеньор Нерро. Выпейте сока, съешьте мороженное…

Сеньор Рубио. Ещё невесты нет, бал только начинается… Сеньор, что же будет с нами в конце праздника? Видите, как они танцуют: так, сяк, туда, сюда – у меня голова кругом идёт от их танцев. Эх, как они вертятся!.. Убирайтесь к чёрту, у меня всё в голове перевернулось. (Падает в кресло).

Сеньор Нерро. Пьяная рожа! Он спит. И это полицмейстер! Если бы я был на его месте… Эй, слуги! Унесите его и уложите в постель!

Сеньор Рубио (приподнимаясь). В постель? Зачем в постель? К чёрту постель! Я совершенно трезв…

Его уносят.

Сеньор Нерро. Но где же невеста? Что-то здесь, по-моему, неладно!

Входят дон Жуан и Лепорелло.

А это кто? Повыше – господин;

Тот низенький, сухой – его слуга,

Опять – испанцы!

(Всматривается в дона Жуана).

                               Да, по диким взорам

И по орлиному изгибу носа

В нём виден «дон».

Дон Жуан

(к Лепорелло)

                                         Сперва вино, там – танцы,

Потом дуэль.

Лепорелло

                          Весёлый будет вечер!

Дон Жуан

Жених с невестой здесь?

Лепорелло

                                            Их нет!

Дон Жуан

                                                             Вина!

Лепорелло

(приносит бутылки из буфета)

Бургундское, шампанское, рейнвейн!

Дон Жуан

Прочь, прочь, она идёт!

Входят губернатор, донна Анна и дон Октавио.

Губернатор

                                          Пред алтарём

Священник вас соединил. Друг другу

До гроба будьте верны.

Дон Жуан

(про себя)

                                           Ждать не долго:

Я постараюсь в гроб его отправить.

Губернатор

Дочь милая, будь счастлива… Прощай…

Ты больше не моя…

Донна Анна

                                     Отец, отец…

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги