Вот, взгляни, мужчина,
На женщину…
(
Вы, адские огни,
Слетитесь-ка, чарующею силой
Вы осветите образ донны Анны
И ослепите мудреца!
Фауст
Прекрасна…
Очаровательна… Такой не знал я!
Блистает белый лоб во тьме кудрей,
Как солнца светлый бог во мраке ночи!
Я знаю: это всё обман лишь адский…
Как блещут искры вкруг её чела…
Что ж, пусть обман: он лучше правды, лучше,
Чем знать, что мы не знаем ничего!
Рыцарь
Ты видишь верный образ донны Анны.
Фауст
Ах, вот как! Дочь испанского посла…
Смотрю и вновь ребёнком становлюсь,
И Родину покинутую вижу
Я нова
Я снова… В этом взоре чудном, милом
Вечерний тихий сумрак вижу я;
Бледнеет день, бесчисленные звёзды
Восходят, мрак полночный освещая
Из бездны. Бездны светлые небес,
Как вы ничтожны перед этим взором!
Рыцарь
(
Ну, селезень заковылял за уткой,
Забыл и философию свою,
И математику…
Фауст
Нет, это глупо –
Так восхищаться женщиной, когда
Нет оснований этому восторгу.
Рыцарь
Глупец! И в страсти ищет основанья!
Чем основанье далее, тем глубже!
Фауст
Ты говоришь, что это донна Анна.
Да так ли, полно?
Рыцарь
Анна пред тобой.
Фауст
Скорее к ней: её хочу я видеть.
Рыцарь
Её отец преследует тебя.
Фауст
Вздор! Назовусь я графом Менцокампи:
Ты ж колдовством меня подмолоди.
Рыцарь
Я твоя слуга. Но знаешь ты, что Анна
И дон Октавьо свадьбу в этот день
Справляют?
Фауст
Свадьбу?
Рыцарь
Музыку ты слышишь!
Фауст
Гром музыки! Гром музыки весёлой!
Им весело, а я – тоской объят!
Но, как гроза в день летний, в зной тяжёлый,
Нагряну я на этот праздник. Ад
Мне служит, с ним я брошу вызов Небу…
Рыцарь
Но дон Жуан испортит дело нам:
Октавио убить он хочет, что бы
Похитить донну Анну.
Фауст
Он убьёт
Октавио? Пускай! Он для меня же
Потрудится: чуть только жениха
Уложит он и завладеть невестой
Захочет, я ударом по плечу
Свалю его на землю, а невесту
Возьму себе.
Рыцарь
Ты это всё исполнишь
Моею силой.
Фауст
Как твоею силой?
Неужто больше значит меч, чем тот,
Кто поражает им?
Рыцарь
(
Тщеславный!
Фауст
К Анне!
Секунды, как расплавленный свинец,
На темя каплют мне. Я Анну видеть
Желаю…
Рыцарь
Слышать, нюхать, осязать
И прочее… За мной.
Оба исчезают.
Рим. Зал в доме губернатора, в перспективе анфилада других великолепных залов, наполненных гостями. Музыка и танцы. Входят сеньор Рубио и сеньор Нерро.
Сеньор Рубио. Да, господин губернатор, кажется, не пожалел ничего, что бы придать блеск свадьбе своей дочери.
Сеньор Нерро. Он – дурак, как и все испанцы. С ним невозможно иметь дела: дотронулись вы до его руки – уж честь его задета. Честь, честь и честь – вот первое, второе, третье и последнее его слово. Видно, он в ней нуждается, ну, а нам, римлянам, довольно её досталось по наследству.
Сеньор Рубио. Да уж, мы – римляне и при том – христиане.
Сеньор Нерро. Что за скотская, чисто испанская бальная музыка! Тянется, вытягивает душу! Ни жизни, ни огня – ничего божественного. Ни мелодии, ни виртуозности! Эй, два стакана пунша!
Сеньор Рубио. Пощадите, сеньор: у меня и так, что называется, в голове туман.
Сеньор Нерро. В голове туман? У вас? Недурно! А ещё вы полицмейстер: кто же будет порядок поддерживать, когда вы опьянеете?
Сеньор Рубио. Эх! Порядок! Порядок сам собой подержится… Если он есть, конечно, а то какой же он порядок! Сначала придётся его навести, а потом уже поддерживать! Вы ещё не знаете моей полиции: даже в пьяном виде она трезвая… Вот! Взгляните: я не могу уже стоять на одной ноге.
Сеньор Нерро. Ради Бога, господин полицмейстер, угомонитесь и радуйтесь, что хоть на двух ногах можете держаться.
Сеньор Рубио. Стоять на двух? Что бы вдвойне свалиться? Обе ноги опьянели, и если я стану на обе ноги, то свалюсь дважды.
Сеньор Нерро. Выпейте сока, съешьте мороженное…
Сеньор Рубио. Ещё невесты нет, бал только начинается… Сеньор, что же будет с нами в конце праздника? Видите, как они танцуют: так, сяк, туда, сюда – у меня голова кругом идёт от их танцев. Эх, как они вертятся!.. Убирайтесь к чёрту, у меня всё в голове перевернулось. (
Сеньор Нерро. Пьяная рожа! Он спит. И это полицмейстер! Если бы я был на его месте… Эй, слуги! Унесите его и уложите в постель!
Сеньор Рубио (
Его уносят.
Сеньор Нерро. Но где же невеста? Что-то здесь, по-моему, неладно!
Входят дон Жуан и Лепорелло.
А это кто? Повыше – господин;
Тот низенький, сухой – его слуга,
Опять – испанцы!
(
Да, по диким взорам
И по орлиному изгибу носа
В нём виден «дон».
Дон Жуан
(
Сперва вино, там – танцы,
Потом дуэль.
Лепорелло
Весёлый будет вечер!
Дон Жуан
Жених с невестой здесь?
Лепорелло
Их нет!
Дон Жуан
Вина!
Лепорелло
(
Бургундское, шампанское, рейнвейн!
Дон Жуан
Прочь, прочь, она идёт!
Входят губернатор, донна Анна и дон Октавио.
Губернатор
Пред алтарём
Священник вас соединил. Друг другу
До гроба будьте верны.
Дон Жуан
(
Ждать не долго:
Я постараюсь в гроб его отправить.
Губернатор
Дочь милая, будь счастлива… Прощай…
Ты больше не моя…
Донна Анна
Отец, отец…