Читаем Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене полностью

И там его найдёте, с девчонкой он гуляет.

Его вы окружите, его вы заколите,

Его вы заколите,

Умрёт — так не беда!

В широкий плащ одет он,

И шляпа в перьях белых,

И есть ещё примета:

При шпаге, при шпаге он всегда!

При шпаге он всегда! При шпаге он всегда!

При шпаге он всегда!

На площадь вы пройдёте

И там его найдёте, с девчонкой он гуляет.

Его вы окружите, его вы колите, его вы заколите,

Его вы заколите, колите!

Сюда идти вам надобно,

А вам идти туда,

И уж тогда от нас ему

Не скрыться никуда, нет,

Нет, нет, не скрыться никуда.

Идите ж поскорее! Идите ж поскорее!

Идите ж поскорее! Идите ж поскорее!

Крестьяне уходят. Дон Жуан удерживает Мазетто.

А ты со мной пойдёшь,

А ты со мной пойдёшь,

Со мной пойдёшь, со мной пойдёшь.

Нам надо быть с тобою,

Ты всё тогда поймёшь,

Ты всё тогда поймёшь, поймёшь.

Нам надо быть с тобою,

Ты всё тогда поймёшь,

Ты всё тогда поймёшь, поймёшь.

(Уходит с Мазетто, потом возвращается с ним вместе).

Тише... надо послушать...

(Слушает, ушли ли крестьяне).

Великолепно! Значит, его ухлопаем?

Мазетто

Конечно.

Дон Жуан

А не довольно ль будет искалечить?

Поломать ему рёбра?

Мазетто

Нет, я убью мерзавца! Теперь я жажду крови!

Дон Жуан

Ты с оружьем?

Мазетто

Конечно!

Я взял мушкет с собою и пистолет на случай!

(Даёт мушкет и пистолет дон Жуану).

Дон Жуан

Ещё что?

Мазетто

Иль мало?

Дон Жуан

Хватит покуда!

(Ударяет Мазетто плашмя шпагой).

Так вот же: это за пистолет твой, а это за мушкет твой!

Мазетто

Ай, что вы? Ах, оставьте!

(Хочет бежать).

Дон Жуан

Стой, иль умрёшь ты...

(Колотит Мазетто).

Вот тебе за убийство, это за жажду крови!

Болван и негодяй! Крепко запомни!

(Уходит).

Мазетто

Ай-ай, мой бедный череп!

Ай-ай, и рёбра, и кости!

Появляется Церлина с фонарём.

Церлина

Мне кажется, что слышу здесь голос я Мазетто!

Мазетто

Ты ли, Церлина? Ох, помоги мне скорее!

Церлина

Что случилось?

Мазетто

Обманщик, предатель гнусный все кости поломал мне!

Церлина

Ах ты, бедняжка мой! Кто ж?

Средство я знаю, что помогает, — вовсе не надо быть мне врачом.

Мазетто

Лепорелло... или сам дьявол, на него похожий!

Церлина

Не раз я говорила, что бессмысленной ревностью своею

Себе накличешь горе и страданье. Где же болит-то?

Мазетто

Здесь!

Церлина

Ещё где?

Мазетто

Здесь и также здесь!

Церлина

Ещё где нет ли боли?

Мазетто

Есть, конечно, боль в ноге, и плечо тут ещё помято!

Церлина

Ну-ну, беда, выходит, небольшая.

Можем домой идти мы, и, если обещаешь ревность свою оставить,

Тебя я, милый мой, вылечу скоро! Мой милый!

Средство простое, недорогое, и медицина здесь ни при чём,

Средство простое, недорогое, и медицина здесь ни при чём,

Нет, здесь ни при чём.

И это средство вечно со мною, им успокою боли твои.

Если ты спросишь: прячешь где?

Если ты спросишь: прячешь где?

(Показывает на сердце).

Здесь оно, милый мой, бьётся всегда.

Здесь оно, милый мой, бьётся всегда.

Здесь оно, милый мой, бьётся всегда.

(Уходит).

Мазетто подбирает своё оружие и идёт за ней.

Картина вторая.

Тёмный вестибюль в доме Донны Анны с двумя арками: одна ведёт во двор, другая в комнаты. Ночь. Лепорелло в плаще и шляпе Дон Жуана вводит Донну Эльвиру со двора.

Лепорелло

(оглядываясь и всё время притворяясь дон Жуаном)

Там огоньки мерцают, приближаются к нам;

пока пройдут они, переждём их здесь мы.

Донна Эльвира

Но чего ж ты так боишься, мой милый?

Лепорелло

Нет, я только... на всякий случай...

Пойду взгляну, далеко ль огоньки те.

(Про себя).

Ах, как бы от неё отвязаться!

(К донне Эльвире).

Вернусь к тебе я скоро.

(Ощупью отыскивает выход).

Донна Эльвира

Не уходите!

(Про себя).

О, как страшно здесь одной мне!

Сердце так стучит тревожно;

Оставаться здесь невозможно,

Иль от страха я умру,

Иль от страха я умру.

Лепорелло

(пытаясь выйти на ощупь; про себя)

Что за пропасть!

Где же выход?

Да куда же, но куда же он девался?

(Находит арку, ведущую в комнаты).

Тише, тише,

Вот где выход,

Вот где выход.

Как же дверь мне отпереть,

Как её мне отпереть?

Как её мне отпереть?

Со двора входят Донна Анна и Дон Оттавио, за ними слуги с факелами. Донна Эльвира прячется за колонну.

Дон Оттавио

(к донне Анне)

Осуши свои ресницы, успокойся, друг бесценный!

Мне ведь, признаюсь откровенно,

Тяжко на тебя смотреть, тяжко на тебя смотреть.

Донна Анна

Нет, мой милый, утешенье

Мукам сердца не поможет,

Смерть, одна лишь смерть, одна лишь только может

Эти слёзы утереть, эти слёзы утереть.

Донна Эльвира

(про себя)

Здесь его уж не найду я!

Лепорелло

(про себя)

Чуть увидят — пропаду я!

Донна Эльвира и Лепорелло

(про себя)

Только в двери проскользну я и обратно не вернусь.

Оба одновременно направляются к выходу и едва не сталкиваются с входящими Мазетто и Церлиной. Донна Эльвира опять прячется за колонну, Лепорелло не успевает — Мазетто хватает его.

Церлина и Мазетто

Стой, соблазнитель, ты не спасёшься!

Лепорелло закрывает лицо.

Донна Анна и дон Оттавио

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги