Читаем Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене полностью

Что заветный талисман стал мягче воска.

Кто же вы, о цвет средь луга?

И какую вам ваш путь пророчит долю?

Изабелла

Завтра буду я супруга,

Не мою свершая тем, чужую волю.

Тисбея

Если в вас живут терзанья

И растроганы моею вы тоскою,

Дайте с вами путь скитанья

Продолжать и быть вам верною рабою;

Если жизнь не оборвется,

Не убьет меня печаль и оскорбленье,

Короля просить придется,

Чтоб обман в свое он принял рассмотренье.

В бурю выкинула бездна

Дон Хуана здесь Тенорио с волною,

Сердобольно и любезно

Он, утопленник, был встречен, принят мною.

Приютила, защитила,

Как скитальца хлебосольно встретить надо,

Но змеиная в нем сила

Злою ржавчиной была для винограда,

Давши мне супруга слово,

Обманул, и я, осмеянная ныне,

Жертва я обмана злого —

Горе женщине, что вверится мужчине!

Он ушел, и тосковать я

Буду век. Реши, должна ль искать я мести.

Изабелла

Замолчи!.. Молчи!.. Проклятье!

Уходи. Меня убили эти вести.

Но терзаешься ты страстно.

Продолжай же! Нет вины в твоей кручине

Тисбея

Это все как полдень ясно.

Изабелла

Горе женщине, что вверится мужчине!

Кто идет в пути с тобою?

Тисбея

Мой отец. Он видел весь мой ход к пучине.

Изабелла

(про себя)

Отомщу!

(К Тисбее).

                              Иди со мною.

Тисбея

Горе женщине, что вверится мужчине!

Сцена десятая.

Монастырь, или неф церкви кастильской, и в часовне гробница командора с изваянием

покойного.

Дон Хуан, Каталинон.

Каталинон

Тайны все ушли из плена.

Дон Хуан

Как?

Каталинон

                Октавио постиг,

В чем была твоя измена.

Де ла Мота, как двойник,

Полон жалоб справедливых.

Говорит, что ты, ища

Вред его, из сказок лживых

Повесть сплел и ткань плаща

Сделал сетью вероломной.

Изабелла, наконец,

Здесь, как слух вещает темный,

В брак с тобой...

Дон Хуан

(ударяет его)

                                     Молчи, глупец.

Каталинон

Коренной ты зуб сломал мне.

Дон Хуан

Многословный скоморох,

Что за вздор ты рассказал мне?

Каталинон

Только правду, видит Бог!

Дон Хуан

Ну а мне-то что за дело?

Или мертв я? Иль во мне

Кровь совсем оледенела?

Руки есть. Готов вполне.

Двор нашел мне постоялый?

Каталинон

В темной улице.

Дон Хуан

                                   Вот так.

Храм — приют души усталой.

Пусть убьет меня в нем враг

Ну а тот-то новобрачный,

В Дос-Эрманас, как живет?

Каталинон

Воздыхающий и мрачный.

Дон Хуан

Ну, с Аминтой кончен счет.

Каталинон

И Аминте, чье названье

Ныне — донья, злой урок.

Дон Хуан

Превеселое деянье.

Каталинон

Будет плакать долгий срок.

Замечают гробницу дона Гонсало де Ульоа.

Дон Хуан

Чья гробница?

Каталинон

                                 Дон Гонсало.

Дон Хуан

Тот, который мной убит?

В ней изящества немало

И величья. Пышный вид.

Каталинон

Королевское веленье,

Подпись?

Дон Хуан

(читает)

                       «Веря в торжество

Правды, мертвый ждет отмщенья

Для предателя его».

Та угроза лишь смешна мне.

(Хватает командора за бороду).

Ты мне будешь мстить, старик?

Борода твоя из камня.

Каталинон

Не обреешь этот лик.

Дон Хуан

(обращаясь к изваянию)

Жду тебя в моей таверне

Ночью ужинать со мной.

Там обсудим достоверней,

Как свершится вызов твой.

Только биться неумело

Будет каменный твой меч.

Каталинон

О сеньор, уже стемнело.

Нам в постель пора бы лечь.

Дон Хуан

Было медленным свершенье.

Спишь, и сон твой здесь глубок.

Если в смерти ждешь отмщенья.

Сколь даешь мне долгий срок!

Уходят.

Сцена одиннадцатая.

Зала в доме Дон Хуана.

Двое слуг Дон Хуана накрывают на стол.

1-ый слуга

Приготовить надо ужин,

Дон Хуан придет сейчас

2-ой слуга

Спех в работе нам не нужен,

Медлит он и этот раз.

Здесь порядка не бывает.

Дон Хуану все равно,

Что вся пища остывает

И что греется вино.

Сцена двенадцатая.

Дон Хуан, Каталинон, слуги.

Дон Хуан

Запер?

Каталинон

                       Как веленье было.

Дон Хуан

Подавайте ужин мне.

2-ой слуга

Ужин здесь. Уж все остыло

Дон Хуан

Сядь, Каталинон, ко мне.

Каталинон

Ужинать неторопливо

Я люблю.

Дон Хуан

                       Сказал, садись.

Каталинон

Ну, уж если так ворчливо,

Это значит — подчинись.

1-ый слуга

(про себя)

Это тоже ведь дорога

Ужин.

Дон Хуан

                 Сядь сюда.

Стук снаружи.

Каталинон

                                           Стучат.

Дон Хуан

Кто-то есть там у порога.

(К слуге).

Посмотри.

1-ый слуга

                        Бежать я рад.

Каталинон

Что, коль суд приходит властный

Дон Хуан

Для всего есть череда

Слуга возвращается бегом.

Кто там? Ты дрожишь, несчастный.

Каталинон

Там какая-то беда.

Дон Xуан

В гневе я. И глух, и нем он.

Что ты видел? Отвечай.

Испугал тебя там демон?

(К Каталинону).

Ты взгляни, что там. Ступай.

Каталинон

Я?

Дон Xуан

Да, ты. Ну, двигай ноги

Каталинон

Бабушка моя в дому

Удавилась на пороге,

С той поры боюсь во тьму

Глянуть – ну как привидение.

Странный стук какой.

Дон Хуан

                                          Иди.

Каталинон

Я, синьор, за промедленье.

Дон Хуан

Прочь.

Каталинон

                  А что там впереди?

Дон Хуан

Ты нейдешь?

Каталинон

                                Ключи от двери

У кого?

2-ой слуга

                       Там лишь засов.

Дон Хуан

Скоро?

Каталинон

                     Хоть иду к потере,

Но служить тебе готов.

Что, коль жертвы обольщенья

Мстить пришли обоим нам?

(Идет к двери, возвращается бегом, падает и встает).

Дон Хуан

Что случилось?

Каталинон

                                  Помраченье!

Я взываю к небесам.

Там убить хотят. Схватили!

Дон Хуан

Что ты видел? Кто схватил?

Каталинон

О сеньор, в могучей силе

Кто-то там. А я без сил...

Кто хватает? Кто же это?

О, решение судеб!

Я спросил... невзвидел света...

Он ответил... Я ослеп...

Натолкнулся я...

Дон Хуан

                                 И кто же?

Каталинон

Я не знаю.

Дон Хуан

                         Ну, вино.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги