Читаем Легенда о Тристане и Изольде полностью

Народ по городам и весям:

Обоих сжечь или повесить,

А лес нам даровал спасенье.

2604 Но будь твое соизволенье

Изольде светлоликой вновь

Почет вернуть, вернуть любовь,

Тебя, как ни один вассал,

2608 Я доблестно бы защищал.

А Корнуэльс велишь покинуть

И с глаз твоих навеки сгинуть,

Пойду на службу к фризам я,

2612 Чтоб разделили нас моря.

Мне боле эта жизнь не в жизнь.

Ты слово твердое скажи

Изольду примешь ли по чести.

2616 Не то я поплыву с ней вместе

В Ирландию, в ее страну:

Там королю я дочь верну".

"Король, - с поклоном молвит чтец,

2620 На сем посланию конец".

Бароны слышат вызов тот,

Что им Тристан могучий шлет,

Честь королевы защищая,

2624 С любым из них сразиться чая,

И молвят: "Гнев, король, уйми,

Жену свою к себе возьми:

Нет разума у тех людей,

2628 Что худо говорят о ней.

Тристана в Гавуа {50} пошли:

Король заморской той земли

С шотландским королем не дружит;

2632 Пускай ему Тристан послужит

Мечем булатным в деле ратном.

Захочешь - кличь его обратно.

Племянник твой в своем посланье

2636 Тебе поклялся в послушанье.

Ответь, что, мол, без промедленья

Ждешь королеву в Лансиене".

Король немедля капеллану

2640 Велит писать письмо Тристану.

"Берись же за перо. Скорей!

Душа скорбит в разлуке с ней.

Каким терзаниям и бедам.

2644 Я молодость Изольды предал!

Мою печать поставишь ты

И отвезешь до темноты

Письмо к Кресту. Так поспеши!

2648 В конце обоим отпиши

Мои приветствия". Тотчас

Исполнен был его приказ.

А рыцарь не смежает очи.

2652 Идет, торопится средь ночи

К Поляне Белой {51} в темноте.

Висит посланье на Кресте.

Знакомую печать он зрит,

2656 К Огрину поспешает в скит,

И вот уже читает старец

Послание от государя:

Мол, королеву он прощает,

2660 К себе с охотой возвращает,

Условия при этом ставит.

И господа отшельник славит:

Письмо достойно властелина

2664 И доброго христианина.

"Тристан, мой сын, бодрись душой!

Все нынче будет хорошо:

Король ответствует, что рад

2668 Он королеву взять назад,

Бароны станут ей служить,

Но вам не тоже вместе жить.

В другие земли снаряжайся,

2672 Служи и доблестно сражайся

И, может статься, через год

Он в Корнуэльс тебя вернет.

Изольду передай - и в путь:

2676 На третий день, Тристан, отбудь.

Ты знаешь, где Опасный Брод?

Туда со свитой он придет

И назначает вам свиданье.

2680 На том кончается посланье".

И говорит Тристан: "О боже!

В разлуке с милой горе сгложет,

Но так назначено судьбой:

2684 Лишенья знала ты со мной,

Теперь конец твоим лишеньям.

Расстанемся, но в утешенье

Свою любовь тебе оставлю,

2688 С твоей в изгнанье путь направлю.

И с чужедальней стороны,

Хоть в мирны дни, хоть в дни войны,

Тебе я весточку подам.

2692 Молю, припав к твоим стопам,

И ты откликнись, дорогая".

И говорит она, вздыхая:

"Оставь при мне, мой друг бесценный,

2696 Охотничьего пса Хюсдена.

Он будет в неге жить и холе,

Не зная устали и боли.

Как только на него взгляну

2700 Тебя, о друг мой, вспомяну,

Увижу, точно наяву,

И сердцем сразу оживу,

Как будто ты прислал мне весть.

2704 Хюсден так сытно будет есть,

Так сладко в мягкой спать постели,

Как не случалось псам доселе.

Тристан, вот перстень мой: огнем

2708 Горит зеленый яспис {52} в нем.

Его, Тристан, дарю тебе;

В лихой, в счастливой ли судьбе,

Ты перстень с пальца не снимай

2712 И, милый друг мой, твердо знай:

Коль принесет гонец мне вести,

Но этот не покажет перстень,

Я буду знать, что тот посланец

2716 Не от тебя, а самозванец.

Но только перстень он покажет,

Тотчас исполню все, что скажет,

Легко то будет или трудно,

2720 Разумно или безрассудно.

Любовью нашей я клянусь,

Что всем на свете поступлюсь.

Возьми мой перстень, а взамен

2724 Пусть делит верный твой Хюсден

Со мною о тебе печаль".

"Он твой. Мне ничего не жаль;

Отдать тебе, что хочешь, рад".

2728 "Тристан, благодарю стократ".

И перстень с ясписом снимает,

Ему на палец надевает,

И, о разлуке памятуя,

2732 Уста сливают в поцелуе {53}.

Меж тем спешит отшельник в Мон {54},

И в Моне накупает он,

Не прижимаясь, не считая,

2736 И соболя, и горностая,

Атласных тканей и шелковых,

Полотен белых и пунцовых,

И иноходца в дивной сбруе

2740 Берет отшельник не торгуясь.

Он за наличные и в долг

Берет меха, атлас и шелк,

Чтоб королеву нарядить.

2744 Временем оповестить

Велит король весь люд честной,

Что помирился он с женой,

Что он желает ей добра

2748 И с нею встретился вчера

В том месте, где Опасный Брод.

Валом-валил туда народ,

Съезжался и сбирался там

2752 Цвет знатных рыцарей и дам.

Изольду крепко все любили,

Лишь четверо {55} не рады были,

Но божий суд настигнет их,

2756 Накажет он всех четверых.

Двоих баронов меч сразит,

А третьего стрела пронзит.

Под палкою за свой донос

2760 Лесник издохнет, точно пес,

Избитый Перинисом верным.

Очистится земля от скверны.

Расплаты не избегнуть им,

2764 К злодеям бог неумолим.

В тот день, сеньеры, тьма народу

К Опасному спешила Броду.

При Марке все его вассалы.

2768 Шатры - багряны, сини, алы

Украсили зеленый луг.

Тристан с Изольдою сам-друг,

Тристан с Изольдой подскакали,

2772 У межевого камня встали.

Под низ кольчугу он надел:

Им поневоле страх владел,

Что втайне месть король лелеет.

2776 Шатрами луг пред ним алеет,

Знакомые он видит лица.

И говорит Изольде рыцарь:

"Отныне стал Хюсден твоим.

2780 Пусть будет он тобой любим,

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги