Нетрадиционные лекарственные формы
31. Membranula (ae f) ophthalmica (us, a, um) (Lamella ophthalmica) пленка глазная
Стерильные полимерные пленки, содержащие лекарственные вещества в определенных дозах и растворимые в слёзной жидкости.
32. Aёrosolum, i n аэрозоль
Аэродисперсные системы, в которых дисперсионной средой являются воздух, газ или смесь газов, а дисперсной фазой – частицы твердых или жидких веществ величиной от 1 до десятков мкм.
33. Spray (нескл.) спрей
Аэрозоль , обеспечивающий высвобождение содержимого упаковки с помощью пульверизатора.
34. Gelum, i n гель
Мазь вязкой консистенции, способная сохранять форму и обладающая упругостью и эластичностью.
35. Spongia, ae f губка
Сухая пористая масса, содержащая лекарственное вещество.
36. Cremor, oris m крем
Жидкая или пастообразная мазь, содержащая животные, растительные или минеральные вещества.
37. Caramel, ellis n карамель
Лекарственная форма, состоящая из карамелизированного сахара с добавлением лекарственных веществ. Сахар маскирует неприятный вкус лекарственного вещества.
1.5 частотные отрезки (Часть 1)
Многие фармацевтические термины включают в свой состав часто повторяющиеся структурные отрезки, которые принято называть «частотными отрезками».
Частотный отрезок – это структурный компонент фармацевтического термина, имеющий определенное написание и значение.
Знание частотных отрезков поможет вам орфографически правильно писать многие сложные фармацевтические термины, а также понимать общее значение некоторых из них.
Выучите следующие частотные отрезки:
№№ п/п Латинский Значение Примеры
1. -cillin- антибиотики группы пенициллина Penicillinum
2. -cyclin- -cycl- наличие циклической структуры Demeclocyclinum Cyclobarbitalum
3. -menth- средства, раздражающие нервные окончания (препараты из мяты перечной) Mentholum Boromentholum
4. -mycin- антибиотики Monomycinum Erythromycinum
5. -myc(o)- противогрибковые Mycosolonum Mycoseptinum
6. -pyr- анальгетики-антипиретики “Pyrameinum” Anapyrinum
В названиях лекарственных средств часто используются в качестве приставок греческие числительные:
№№ п/п Латинский ЗначениеРусское написание Примеры
1. mono- один (моно-) Monomycinum
2. di- два (ди-) Diaethylcarbamazinum
3. tri- три (три-) Triamcinolonum
4. tetra- четыре (тетра-) Tetracainum
5. pent(a)- пять (пента-) Pentazocinum
6. hex- шесть (гекс-) Нexoestrolum
7. hept(a)- семь (гепта-) Heptavitum
8. oct- восемь (окт-) Octodiolum
9. Не используется
10. deca- десять (дека-) Decapeptylum
1.6 Основные способы и правила построения фармацевтических терминов
1. Большинство латинских названий лекарственных средств – это существительные второго склонения среднего рода с окончанием -um: Ampicillinum. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -i: Ampicillin i. Ударение в таких терминах всегда ставится на предпоследний слог. Русские названия данных лекарственных средств представляют собой транслитерированные названия без окончания -um: ампициллин.
2. Некоторые латинские названия лекарственных средств второго склонения среднего рода заканчиваются на -ium. Они соответствуют русским названиям на -ий, -форм: натрий – Natrium, хлороформ – Chloroformium. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -ii: Chloroformii (первая i – конечная гласная основы). Ударение в таких терминах всегда ставится на третий слог с конца.
3. Немногочисленная группа импортных препаратов на -a: например, Levodopa, Methyldopa, склоняются по первому склонению.
a. Русские названия лекарственных средств с окончанием -за передаются на латинский язык существительными среднего рода: глюкоза – Glucosum, лидаза – Lydasum (но: исключения – Asperasa, Gelatosa).
4. Торговые названия лекарственных средств должны писаться так, как они запатентованы, часто без латинских окончаний. Однако в рецептах происходит их условная латинизация – в форме родительного падежа они записываются с окончанием -i: Magurol – Maguroli, Taktivine – Taktivini.
5. В названиях лекарственных препаратов на первом месте пишется лекарственная форма: solutio, unguentum, tinctura и т.д.