Здесь та же самая ситуация. Практический аппарат мантра-йоги для переводчиков очень здорово помогает нам в адаптации текстов. Не обязательно по мантра-йоге, а по любым видам йоги. Дело в том, что мантра-йога апеллирует самым базовым фундаментальным принципом языка, возникновения языка, принципов того, как язык разворачивается, что он из себя представляет. Вы помните, что мантра-йога – одна из самых сложных йог в объяснении, почему мантры действуют. Научиться пользоваться мантра-йогой просто. Ты можешь и не знать, как это работает. Например, многие из вас знают, как работает мобильный телефон? Да никто из вас, наверно, не знает, но нажал на кнопочку и позвонил. Вот точно также и с мантра-йогой: очень мало кто знает, как работает мантра-йога, но научиться просто. Мантра-йога корнями уходит в очень глубинные разделы, связанные ни больше ни меньше с сотворением всего мира. Вы помните, что сперва было слово. Поэтому, когда уже возникают более сложные моменты в сотворенном мире, их всегда можно разложить на первоначальные, перенести на другое поле, а потом опять сложить. Этим пользуется практически любая наука разбиения любого текста на три группы мантр: на мантры энергии, мантры сознания и мантры имен.
Кстати, эта универсальный подход. Это не обязательно перевод с санскрита. Это может быть перевод с русского на английский. Моя мечта, что так будут когда-нибудь переводить Шекспира или древнегреческих поэтов. Смысл, еще раз, заключается в том, что исходный текст разбивается на три группы мантр: на так называемые мантры энергии, мантры сознания и мантры имен. Каждая отдельная группа мантр переводится индивидуально. И потом вы имеете вместо одного исходного текста три текста: один в мантрах энергии, другой в мантрах сознания, третий в мантрах имен. Иногда каждый из текстов завершенный, иногда они не состыковываются. Почему? Потому что предполагалось, что пробел из мантры энергии дополнит мантра сознания и наоборот.
Итак, возникают три текста, которые надо опять собрать в один текст, где надо на этот скелет мантры сознания вставить мантры энергии и мантры имен. В результате получается текст, как правило, по своим объемам в несколько раз больше, чем исходный текст. Предложение в исходном тексте может занимать несколько предложений в конечном тексте, чтобы ни одно из действующих смысловых значений не было упущено. Текст разрастается, но текст становится понятным. Причем иногда, как ни странно, удается сохранить этот трехуровневый момент понимания. Далее начинается еще более весело. Как правило, исходный текст написан в стихах. И вот вы получаете текст конечный, значительно больше, чем исходный, и тоже начинаете излагать его в стихах. Вы знаете, что самое удивительное: я знаю людей, которым это удается, и получаются очень хорошие результаты. Но эти люди, как правило, очень сильно занимаются йогой. Такое впечатление, что они своими занятиями йогой выработали какую-то энергию, которая открыла какую-то сверхспособность в разуме. И вот они умудряются это все еще сплести в стихи. В чем слабость этого всего? Текст значительно распухает. Но, с другой стороны, если его читаешь, то вероятность того, что что-то упущено, значительно снижается.