И вот, допустим, в Открытом Йога Университете у нас, когда мы готовим преподавателей йоги, мы как раз и придерживаемся этой идеи, что человек в первую очередь должен досконально знать аксиоматику йоги, основной смысл, как и что там сделано. Это достаточно серьезная наука. Она не такая очевидная, она сложная. Но если человек ее где-то изучил, то он уже может с большей легкостью адаптировать те или иные практики и техники. Почему? Потому что он начинает понимать, как они работают. А это, в общем-то, камень преткновения. Бесполезно переводить на другой язык текст, если ты не понимаешь, как там все это работает. Так вот, мы и придерживаемся в первую очередь этого момента, что мы готовим людей, понимающих ядро, суть, запредельность этой йоги.
И вот уже потом, когда человек осознал это все и у него есть желание перевести текст первоисточника, тогда он садится за перевод. И я вам должен сказать, что перевод любого, даже самого маленького текста занимает годы. Вы помните, что любой текст, как и знание йоги, содержит три уровня: внешний (очевидный), внутренний (иносказательный) и сверхуровень толчка.
И вот мы придерживаемся такой концепции, что сначала надо дать людям то, в чем они очень остро нуждаются. Дать на понятном, доступном языке, а потом в подтверждение этого всего нужно давать подкрепление древними текстами, где эти тексты хорошо переведены, адаптированы.
Таким образом, по всей видимости, чтобы не потерять остатки знания йоги, точнее, какие-то зачатки понимания, придется идти именно таким путем. Другого пути я, честно говоря, не вижу. Эта тенденция будет развиваться, по всей видимости, и дальше. Еще раз говорю, опасность только лишь в одном: что на каком-то этапе, на каком-то моменте не будет понята древняя традиция. Но это компенсируется добротно переведенным текстом.
Кроме того, нельзя сбрасывать со счетов еще один очень важный фактор. Этот фактор ключевой. Это личная практика переводчика. Можно прекрасно разбираться в санскрите. Более того, можно даже знать теорию йоги, аксиоматику йоги. Но если человек сам, на своей шкуре не практикует, то всегда возникает очень серьезная опасность, что он что-то понимает неправильно. Если у человека очень большой опыт, ситуация как раз наблюдается обратная - он очень легко находит правильные термины, как с санскрита перевести то или иное предложение.
Друзья, мы можем прожить всю свою жизнь, даже не коснувшись тех богатств, которые йога в себе содержит. В особенности это касается не таких простых практик, как хатха-йога, крия-йога, где, в общем-то, есть такая составляющая – физическая, т. е. физическое тело подсказывает, что и как надо делать. Это быстро. Даже переоткрыть йогу в этом смысле быстро. Гораздо сложнее все, что касается более высших разделов йоги, касающихся медитаций, тех или иных визуализаций, мантра-йоги и так далее и тому подобное. Там это вообще не очевидно. Это примерно то же самое, чтобы человеку без инженерного образования изобрести двигатель. Очень тяжело, очень много времени на это нужно. Поэтому пойти именно таким путем мы не можем. Даже если бы человек за годы жизни и переоткрыл какие-то знания, то возникает другой вопрос: а что если он не успеет передать эти знания, прежде чем раствориться в самадхи? Ситуация аналогичная с древними текстами. Пользы и проку всем живым существам от такого человека будет очень мало. Вот таким образом я бы ответил на вопрос.