И еще один момент: и даже то, что сохранилось, в настоящий момент недоступно: что-то гибнет, что-то просто недоступно, потому что есть такие ревнители йоговских знаний. Они никогда западному человеку не дадут этот текст. Это табу для них. Дело в том, что на протяжении долгой истории Индия являлась колонией Англии, и белый человек там был уважаемый господин. Но в кругах жрецов, брахманов очень долго было крайне пренебрежительно-снисходительное отношение к западным людям. Они, в общем-то, считались людьми второго сорта, несмотря на свое могущество экономическое, политическое, военное. Но в узких кругах посвященных западные люди были варвары, захватчики, совершенно некультурные. В результате они и под страхом смерти не хотели распространять знания. По-моему, даже до сих пор они не распространяют некоторые знания западному человеку. По этой причине, часть текстов не доходит. Та, которая доходит, доходит на санскрите. Санскрит надо переводить.
И вот сейчас наступает эпоха перемен. Получается так, что времени на перевод, адаптацию, расшифровку этих текстов практически нет. Более того, даже если есть люди, которые понимают, которые внутри традиции, могут вникнуть в суть традиции и адекватно перевести на наш язык, то у них просто нет на это времени. В результате получается, что огромная гора этих поучений теряется. Сейчас наблюдается такой перелом: стал вопрос, а как же нести йогу уже сейчас, в современном мире?
Первое, что приходит на ум: слава богу, появился интернет, появилась возможность быстрого копирования, распространения этих текстов по всему миру. В результате чего в Индии наиболее вменяемые учителя пошли по следующему пути, чтобы йога окончательно не исчезла. Они не пошли по пути, когда берется текст, машинально переводится, публикуется на другом языке с комментариями. Если так действовать, то это несколько столетий надо при современном темпе переводов. Поэтому очень многие представители школ йоги пошли по другому пути. Они прекрасно понимали суть, запредельную суть йоги, они прекрасно разбирались в этих текстах йоги. Но они начинают излагать все остальные идеи на современном понятном языке, что называется, для простонародья. Т. е. вот прочитал текст, уловил суть, изложил своими словами для современных людей. Вот такое сейчас наблюдается ноу хау в распространении йоги.
У этого метода есть серьезные преимущества и серьезные недостатки. Начнем с недостатков. Где гарантия, что все правильно понято и перенесено на другой язык адекватно? Гарантии, понятно, такой нет. Это серьезный недостаток. Но зато преимущества, что мы с вами уже в этой жизни можем получить те практики, знания, тексты, которые нам крайне необходимы для занятия йогой. Даже если они изложены современным языком без соблюдения этой стилистики, использования оборотов речи. Вот по этому пути пошли многие основатели, в том числе, и современных, очень хороших школ йоги в Индии и на Западе. Наша страна, вероятно, тоже по этому пути пойдет.
Т. е. смысл заключается в следующем: что люди, которые одной ногой полностью стоят в этой культуре, текст читают, адаптируют и излагают другой текст на эту же тему. Вот знаете, как иногда кинофильм снят по мотивам такого-то произведения. Вот примерно в этом ключе все сейчас и работают, т.е. они по мотивам того, что изучили в йоге, начинают писать современные книги современным языком, понятным. И надо сказать, что получается иногда очень хорошо. Особенно если есть цитаты, упоминания то из одного текста, то из другого, всегда есть ссылка на первоисточник. Если уж действительно станет какой-то спорный вопрос, как интерпретировать тот или иной текст, можно, в конце концов, найти его на санскрите, посадить 50 профессоров-востоковедов, чтобы они его полностью перевели во всех возможных вариантах и интерпретациях. Но это если возникнет вопрос, а если не возникнет вопрос? Если те техники, практики, которые таким относительно вольным стилем изложены, если они начнут работать, то действительно время тогда потерпит.
Т. е. сейчас в очередной раз стала жесткая необходимость полного осмысления йоги и умения излагать ее лаконично, быстро, на понятном современному человеку языке, т. е. с минимальным количеством терминов санскрита, с минимальным количеством нечитаемости, потому что предложения тоже можно составить очень просто, так, что даже школьник прочтет и поймет. А можно составить так предложение на полстраницы, что профессор лингвистики с пятого раза чтения понимает.